返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
世界上有一个“赏龙节”,但是…… 昨天,1月16日,是外国人的 Appreciate a Dragon Day,字面含义是“欣赏龙的日子”,很多中国人获悉存在这个节日后,可能会眼睛一亮,啊!这是外国人在欣赏中国的龙啊!是他们热爱中国文化的表现啊! 但是,(世界上最可怕的字眼就是“但是”),但是,此“龙”(dragon)并非中国的龙,而主要是欧美的杜拉根兽(dragon)。 “节日寻找者”网站(dayfinders.com)介绍这个节日的网页配图是: |
它是这样介绍这个节日的: The National Appreciate A Dragon Day is a yearly celebration held every 16th of January each year. Dragons are legendary creatures which are reptile-like, resembling lizards and snakes. More often than not, they are portrayed as creatures that can cause massive destruction to humans and other living beings with their immense strength and breathe of scorching fire. Apart from that, dragons are also portrayed as tamable and friendly creatures which can become a pet for humans. “谷歌翻译”的译文是:“全国赏龙日是每年的 1月16日举行的年度庆祝活动。龙是传说中的生物,类似于爬行动物,类似于蜥蜴和蛇。通常,它们被描绘成能够以其巨大的力量和烈火呼吸对人类和其他生物造成大规模破坏的生物。除此之外,龙还被描绘成可驯服和友善的生物,可以成为人类的宠物。” 关于 dragon 的历史,它这样介绍: Dragons are mythical creatures that resemble a lizard with wings. They are often depicted to breathe fire and have large claws they use to slash their opponents. Some dragons are depicted as having multiple head. The name of this creature comes from the Greek word drakon which means giant sea serpents. In the Roman and Greek worlds, dragons were particularly depicted as evil creatures. In China and Japan, dragons are seen positively. 谷歌译文:“龙是类似于带翅膀的蜥蜴的神话生物。他们经常被描绘成可以放火,并用大爪子鞭击对手。一些龙被描绘为具有多个头部。这个生物的名字来自希腊词drakon,意思是巨型海蛇。在罗马和希腊世界中,龙被特别描绘成邪恶的生物。在中国和日本,龙被积极看待。” 中国的专家学者早已达成共识:龙和 dragon 是完全不同的东西。但是因为龙被翻译成 dragon,不仅中国龙莫名躺枪,成为“邪恶的生物”,而且也害得外国人每次介绍 dragon 的时候都不得不拖一个尾巴:“中国人认为 dragon 是好的”。(注:日本人实际上不存在类似的问题,他们早已音译自己的龙为 Ryu 或 Ron,也用片假名音译了 dragon,两种泾渭分明。) 关于这个节日的起源,这个网页说: They can often be found in books, TV series such as Game of Thrones, museums, literature, and many more. Dragons have become a symbol of being elite and strong. A lot of people dream of having dragons. Some even claim that they once existed in this planet. Because of much love for dragons and for their cultural significance, a special day of celebration has been dedicated for them. This celebration is called as the Appreciate A Dragon Day. 谷歌译文:“它们通常可以在书籍,电视连续剧(如《权力的游戏》),博物馆,文学等中找到。龙已经成为精英和强者的象征。许多人梦想拥有龙。甚至有人声称它们曾经存在于这个星球上。由于对龙的热爱以及对龙的文化意义的热爱,我们专门为龙庆祝了一天。这项庆祝活动被称为‘赏龙日’。” 但是另外一个网站的介绍完全不同。 “每年节日”网站(daysoftheyear.com)写道: Appreciate a Dragon Day began when Donita K. Paul wanted to celebrate the publishing of her first fantasy novel “Dragonspell”, part of the five-volume series, The DragonKeeper Chronicles. 谷歌译文:“欣赏端午节开始的时候,唐妮塔-保罗(Donita K. Paul)想庆祝她的第一本奇幻小说《 Dragonspell》的发行,该小说是五卷丛书《养龙者编年史》的一部分。” |
很多机构举行了“赏龙日”活动,下面是在必应(bing.com)里搜索到的一些海报。 |
这一天的活动内容一般是做 dragon 玩具,画 dragon,给 dragon 勾线图填色,和 dragon 的雕塑合影,看有关 dragon 的电影,等等。 |
这是一个网站推荐的电影,有 How To Train Your Dragon(中文片名“驯龙记”),Dragonslayer(“屠龙英雄”),Dragonheart(“龙之心”),The Hobbit(“霍比特人”)。 还有做 dragon 蛋糕的: |
在汗衫上画 dragon 的: |
做纸质立体 dragon 玩具的: |
由于中国的龙在英语里也叫 dragon,因此这些网页和活动内容都包含了中国的龙。 例如“每年节日”网站介绍这个节日的网页使用的题图是中国龙雕塑的照片,但是却说: Dragons, the magical scaly creature born from fire, have existed throughout mythology since the times of the Romans and Egyptians. |
谷歌译文:“龙是一种从火中生出来的神奇鳞状生物,自古罗马人和埃及人以来就存在于整个神话中。” 中国的龙从火里生出来的?那是菲尼克斯鸟(phoenix)吧?中国的龙是始于古罗马和埃及的?那么龙的传人应该是古罗马人或埃及人的后代了? 一个错误的翻译,闹出了多大的笑话啊! 下面是一个网站介绍的活动之一:做龙玩具。 |
剪纸、龙,都是中国文化的标志。但是,由于错误地译龙为 dragon,不仅使龙和恶魔之间被画上了等号,而且还被和爬行动物蜥蜴混为一谈。中国的龙上天飞翔时连翅膀都不需要,哪里会在地上慢慢地爬? 有一个网页里有这么一张文字图片: |
意思是:“那些否认存在 dragon 的人,经常会被 dragon 吃掉。”中国十几亿龙的传人这样恐吓过质疑神话传说的人吗?至少我是没有听说过。 笔者曾经介绍过,外国一些射箭爱好者搞了一个“世界射‘龙’日”(World Dragon Shooting Day),美国有一部电影,名叫“龙之日”(Dragon Day),涉及 dragon 的日子都不吉祥,我们中国人再也不能坐视不管了,我们应该为龙创造一个自己的全球性节日。人家外国一个女小说家就能创建一个影响波及全球的节日,我们十几亿龙的传人还不如她吗? 每年农历二月二,是龙抬头的日子,又称“龙头节”、“春龙节”等等。可以给这个节日设置一个外文名“World Loong's Day”(全球龙之节),号召全世界的华人进行各种活动,也邀请外国朋友参加。此举不仅能够宣传中国文化,还能把龙(Loong)和杜拉根兽(dragon)彻底区分开来,避免错误的翻译妖魔化中国人。 欢迎龙的传人们集思广益,为活动设计各种内容,或者组织实施,本网站愿意转发大家的文章和活动通知(例如活动介绍、链接网址、宣传海报、往年举办龙抬头活动的报道等等等等),尤其欢迎年轻人、大中小学的同学和老师们来稿。 (黄佶,2021年1月17日) 相关链接: 外国有一个“世界射‘龙’日”(World Dragon Shooting Day)(黄佶) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |