“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

德国艺术史学家:龙的寓意不是毁灭,并非邪恶的代表

  德国艺术史学家福克斯研究了中国传统建筑上的屋脊雕塑,在其著作中,他说:

  “……。不过,撇开龙形象征符号的使用频次不谈,仅就其所具有的突出性象征意义而言,龙在所有被赋予庇护功能的形象中可谓名列榜首。因此在用作屋顶脊饰的庇护者形象当中,龙同样居于首位。没有任何一个动物形象或者人物形象,拥有像龙一样重要的地位。另外,在中国人眼中,龙的寓意绝对不是毁灭,也并非欧洲人想象中的邪恶的代表,相反,龙在中国代表的是极其强大的自然力量,是源远流长的象征。可以说,龙的寓意是最强的力量和最高的权力。比如,水龙和风虎一并被视为农耕方面最高等级的神,顾名思义,它们代表了农耕者赖以生存的条件,即天气——阳光、雨水和风之间恰到好处的分配。因为在以家庭为单位的田园耕作发展的过程中,农耕是全体中国人赖以生存的主要根基,所以这两个形象自然而然的就上升为中国人想象世界中至高无上的力量。因此,当需要通过象征方式体现至高无上的权力时,人们就会选择龙的形象。”

  摘自书籍《西洋镜:五脊六兽》,北京日报出版社,2021年。

  1924年,德国人爱德华. 福克斯的 Dachreiter und Verwandte: Chinesische Keramik des XV. bis XVIII(“屋顶脊饰及中国琉璃的变迁”)一书出版。这是国内外专门研究屋顶脊饰的第一专著,从建筑、文化、宗教、艺术等多个角度,全面系统地介绍了中国屋顶脊饰。此外,书中还收录了海外私人藏家收藏的珍贵图片六十余幅,极具艺术和历史价值。全书由导言、《屋顶脊饰及中国琉璃的变迁》和附录三部分组成,共收录七万余字、一百七十余幅图片。

  作者简介:爱德华. 福克斯(Edward Fuchs,1870-1940):德国艺术史学家、收藏家、历史学家、作家。

  【编后记】中国的龙象征吉祥,欧洲的 dragon 象征邪恶,这是常识。但是很多外国人不知道,因为中国龙在英语里也是 dragon,他们认为中国龙(Chinese dragon,经常简写为 dragon)也是邪恶的。我们中国人不能指望那几个了解中国文化的外国人来告诉几十亿外国人:“此 dragon 非那 dragon”。我们应该改译龙,彻底切断龙(loong)和 dragon 的联系。此举一劳永逸,何乐不为?(上海南翔古漪园基建文保科亓明曼老师提供资料信息,黄佶编辑配图,2022年3月16日)

相关链接:

译龙为 Loong 大事记

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载