“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

全球十大最难翻译的单词

作者:JiangeU (剑哥U)
http://book.studa.com/2004/7-29/185348.html

  编者按:“最难翻译的单词”?我看一点都不难,作者不都把它们翻译出来了?翻译,不一定是用目标语言中的一个现成单词去对应源语言中的一个单词。如果目标语言的文化中不存在完全相同的事物,就应该为这个新事物创造一个新单词或新词组。
  如果找不出简洁的意译方案,就音译。例如:Naa 可音译为“呐啊”,再加一次教学:翻译者教、读者学:“这是日本语,只流行于关西,用作强调语气或表示赞同的语气助词”,这样,大家以后一看到“呐啊”,就想起其解释,就明白其含义了。
  坚持用 Chinese Dragon 翻译“龙”,怕外国人看不懂 Loong、坚持用 Beijing Opera 翻译“京剧”,怕外国人看不懂 Jingju 的人,都错误地以为一个单词的内涵意义必须在字面上直接表现出来,而没有认识到,单词(组)只是一个符号,其内涵意义可以预先植入读者的大脑(通过前述的“教学”过程),而不必“随身携带”(在字面上表现出来)。
  我们本来不知道什么是“说唱”(Rap),但是听过一次解释、看过一次表演(即经过一次“教学”),我们就能知道它是一种流行的艺术表演形式,其特点是快速而有节奏地说出压韵的文字,难道非要把它写成“外国快板”(赵丽蓉老奶奶语),才算翻译?(黄佶,2008年1月29日)

  据英国《泰晤士报》22日报道,在全球1000名翻译人员的协助下,英国伦敦“今日翻译”公司近日评选出当今世上最难翻译的词语,其中,班图人的希鲁巴语“ilunga”一词位居榜首,它的意思是:世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次。

  在英语方面,意思为全权大使或特使的古典英语生字“plenipotentiary”击败了“googly”(木球运动中一种投球招数)、“spam”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook”(罗嗦浮夸的语言),成为翻译员心目中最棘手的英语单词。

  “今日翻译”公司的行政总裁林斯基尼说:“人们有时忘记了,翻译员不只要翻译语言,更要翻译文化。有时候,一种文化有的事物未必存在于另一种文化。”

  全球十大最难翻译单词

  1,Ilunga:希鲁巴语,世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次

  2,Shlimzl:依第语,一个“头头碰着黑”的倒霉人

  3,Radioukacz:波兰语,在铁幕苏联进行抵抗运动的电讯员

  4,Naa:日本语,只流行于关西,用作强调语气或表示赞同的语气助词

  5,Altahmam:阿拉伯语,沉痛哀伤的一种

  6,Gezellig:荷兰语,舒服

  7,Saudade:葡萄牙语,渴望的一种

  8,Selathirupavar:泰米尔语,逃学的一种

  9,Pochemuchka:俄语,一个每件事都要问的人

  10,Klloshar:阿尔巴尼亚语,失败

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站