首页 导航地图 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例
|
全球十大最难翻译的单词
据英国《泰晤士报》22日报道,在全球1000名翻译人员的协助下,英国伦敦“今日翻译”公司近日评选出当今世上最难翻译的词语,其中,班图人的希鲁巴语“ilunga”一词位居榜首,它的意思是:世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次。 在英语方面,意思为全权大使或特使的古典英语生字“plenipotentiary”击败了“googly”(木球运动中一种投球招数)、“spam”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook”(罗嗦浮夸的语言),成为翻译员心目中最棘手的英语单词。 “今日翻译”公司的行政总裁林斯基尼说:“人们有时忘记了,翻译员不只要翻译语言,更要翻译文化。有时候,一种文化有的事物未必存在于另一种文化。” 全球十大最难翻译单词 1,Ilunga:希鲁巴语,世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次 2,Shlimzl:依第语,一个“头头碰着黑”的倒霉人 3,Radioukacz:波兰语,在铁幕苏联进行抵抗运动的电讯员 4,Naa:日本语,只流行于关西,用作强调语气或表示赞同的语气助词 5,Altahmam:阿拉伯语,沉痛哀伤的一种 6,Gezellig:荷兰语,舒服 7,Saudade:葡萄牙语,渴望的一种 8,Selathirupavar:泰米尔语,逃学的一种 9,Pochemuchka:俄语,一个每件事都要问的人 10,Klloshar:阿尔巴尼亚语,失败 |
|
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |