“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  为龙正名  媒介  外国漫画中的“龙”  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  
  编者按:刚对外开放时,我们都以能够有一个英文名而新奇、兴奋、骄傲,因为自己和现代化的外国突然有了一种看得见摸得着的联系了。但三十年后,这种感觉消失了,我们要回归。这不是因为我们不爱西方了,而是因为我们发现西方并不爱我们,我们的热情并没有得到响应,反而帮助他们把我们大大地玩了一把。很多外国人到中国来之后,取了中国名,很好。他们可以继续取并使用中国名,因为我们中国人从来不欺负外国人。(黄佶,2009年3月27日)

我为什么没有另取一个英文名字?

原标题:网民呐喊:为什么我没有英文名字?  作者:Flychina,2009年3月23日
http://news.zol.com.cn/126/1267018.html

  接连几天,去了多家企业面试。其中每到一个外企,第一个问题都是:你有英文名字么?遇到这样的问题,我都是回答,“有,ZHAO Xun。Z-H-A-O-X-U-N”。这时候,有的 HR 会比较困惑,眼神里透露着“我的意思是 English Name”的讯息。

  我知道,在外企中,中国人都要起个外国名字,方便彼此称呼。像之前在国企或者民企,我们都叫李总、王总、张工、赵部长……,外企的文化是直接叫名字,steve、erica、alex……,而像 魏 OO 这么个性的名字,太特殊,比较偏门,不过也符合逻辑,想必也只有中国人才能干的出来。不过这里我并不想说外企文化上的问题。

  这种直呼其名的方式我晓得它的好处,但是,我不喜欢别人叫我一个我没反应的名字,也不想培养这样一个巴普洛夫反应。且不论这种名字签下去有没有法律效力,我着实不希望别人记住的我,是一个并非爹妈给的陌生名字。所以特别羡慕姚明、孙继海,因为每次看球时,主持人都直接喊他们Yao Ming、Sun Ji Hai,而不是一个英文名字,也不是姓名颠倒过来的外国念法。

  我知道英语的普遍流行源于英国在一百年前的空前强大,现如今最先进的科技文献都是英语的,所以我们要学英文,要看懂最先进的东西,学以致用,师夷长技。这话是徐小平说的。我不排斥喊别人英文名字,只是我不希望自己有那样的名字。我能理解为什么马云叫 Jack Ma,李开复叫 Kaifu Lee,不过,只是,我不想被人这样记住。

  我希望,龙就叫 Long,而不叫 Dragon;

  我希望,长城叫 Chang Cheng,而不叫什么 Chang Cheung 或者 GreatWall;

  我希望,旗袍叫 Qi Pao,而不叫 Cheongsam;

  我希望,不折腾就翻译成“Bu Zhe Teng”,而不要再折腾;

  ……

  如果说这是输出价值观的表现,我也希望我能给我周遭的人输出这样一个起码的价值观:我叫 ZHAO Xun,Z-H-A-O-X-U-N。

  如果说我骨子里有中华民族的血缘和传统,恐怕也是体现在这儿了吧!

  


首页  导航地图  为龙正名  媒介  外国漫画中的“龙”  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:fishman_uu@hotmail.com
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站