返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
专题:外国电影电视剧里的“龙”(dragon) 一百多年来,国内外无数人指出龙不应该翻译为 dragon。但是,很多专家至今坚持译龙为 dragon。他们的理由之一是:“西方的文学影视作品中,也有龙的正面形象出现。”那么,我们一起来看一下,外国电影里的“龙”是什么样的,电影里的人物是怎么看待“龙”的。 文章: 电影介绍:“龙:神话与幻兽”,Dragon: Real Myths and Unreal Creatures 从两部电影看西方对“龙”的误解和对 dragon 的理解(黄佶) 中国“龙”占领了好莱坞?美国漫画家新作;电影 Red Dawn 资料(黄佶) ==================== 影视剧片段视频(欢迎索取原始文件,格式 mp4,时长数分钟,约七百兆): ---------------- ---------------- ---------------- |
该片英文名为 Dragon Inside Me
==================== 相关文摘: 中国龙依然是 dragon,别纠结。 以前也有观点认为,“龙”不能翻译成 dragon,因为 dragon 在英文中是凶狠凶恶的怪物。对此,章思英说,“龙”的概念在中西方完全不同,“工程”译审专家之所以仍将“龙”翻译为 dragon,是因为译审组有来自外交部、外文局、中央编译局等机构的专家,大家都认为,以往中外交流不频繁时,可能外国人会纳闷,中国人为何会信奉一个凶恶的图腾形象。但到了今天,海外很多读者已经知道中国龙不同于西方的龙,中西交流频繁后,西方的文学影视作品中,也有龙的正面形象出现。 |
(黄佶编辑,2021年2月12日) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |