“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

工厂安全生产海报:败血症被比喻为杜拉根兽

  杜拉根兽(dragon)常被艺术家用来象征各种负面事物,包括各种病毒。最近发现一张海报,把败血症(septicaemia)比喻为杜拉根兽。

1940年代

  图中杜拉根兽的脖子上写着 septicaemia(败血症),它张牙舞爪,口吐火焰,张开巨大的蝙蝠肉翅,咄咄逼人。一位武士手持盾牌和长剑,严阵以待。

  海报上方的文字是 Let First Aid be your shield(让救急救护成为你的盾牌),底部的文字是 Let this sign be your safeguard(让这个标志成为你的安全卫士)。

  这幅海报在 1940年代二战时期被张贴在工厂车间里。应该是提醒工人受伤后及时消毒包扎,以免患上败血症。

(黄佶,2022年11月11日)

相关链接:

杜拉根兽长期被用来象征各种疾病和病毒

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载