“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

美国众议院院长佩洛西访问台湾:外国漫画家笔下的龙

中国警告佩洛西,2022年7月31日

龙伴飞佩洛西的专机,2022年8月2日

飞机驾驶员:“不,佩洛西夫人,那不是台北塔”,2022年8月2日
(台北塔又名 101 大厦,是台北最高的建筑)

龙暗暗地下了一个绊子,2022年8月3日

被佩洛西跳过去了,2022年8月3日

佩洛西踩住龙的胡须了,2022年8月2日

2022年8月4日(局部)

佩洛西踩住了龙尾巴,2022年8月4日

2022年8月4日

2022年8月6日

龙:“佩洛西夫人,你不能这样”,2022年8月2日

2022年8月3日

2022年8月4日

佩洛西和台湾人勾勾搭搭,把龙气坏了,2022年8月3日

台湾问题是龙的核心利益之一,2022年8月2日

大国博弈,2022年8月4日

佩婆辱华,2022年8月4日

2022年8月3日

2022年8月5日

2022年8月4日

2022年8月4日

龙:“台湾是我的小宝宝!不许你碰它!”,2022年8月2日

2022年8月4日

山姆大叔让佩洛西火中取栗,2022年8月2日

美国总统拜登让佩洛西火中取栗,2022年8月2日
(美国政坛不是铁板一块)

佩洛西:“没事!我在国内天天和 dragon 打交道”,2022年8月2日
(欧美人把国内的敌人也比喻为恶魔 dragon(杜拉根兽))

佩洛西玩火,2022年8月3日

2022年8月4日

佩洛西手提汽油桶,想给怒火中烧的龙火上浇油,2022年8月3日

龙生气了,火冒三丈,2022年8月4日

中国军方也很生气,2022年8月5日

佩洛西离开后,中国军队将向台湾周围海域发射导弹,2022年8月3日

大陆围绕台湾岛进行军事演习,2022年8月4日

台湾小龙:“这次军演有点鱼腥味……”,2022年8月4日
(fishy 又有“诡异”之意)

螳螂捕蝉,黄雀在后:中国涉足太平洋岛国,2022年8月2日

佩洛西访台之后,台湾怎么办?2022年8月5日

世界已经走到悬崖边缘,2022年8月5日

局部放大

(黄佶收集解读,2022年8月3日,不断补充)

  国外也有人在收集佩洛西访台的龙主题时政漫画:
https://vetustideces.blogspot.com/2022/08/dragones.html

  今天发现台湾媒体“台北时报”(Taipei Times)网上有一幅涉及佩洛西访台的时政漫画用老鼠象征中国(大陆)。

佩洛西:“你以为你拦得住这辆车?”,2022年7月29日

  用老鼠比喻中国,我们立即能够看出这个比喻具有巨大的贬义。我们不会因为可爱的米老鼠形象家喻户晓、人见人爱,就不认为把中国比喻为老鼠没有贬义。

  实际上,在欧美人眼里,把中国比喻为杜拉根兽(dragon)具有更加强烈得多的贬义。因为老鼠只是一种单纯的动物,仅仅只是卑微、肮脏而已。而杜拉根兽喷火攻击,杀人吃人,象征邪恶,是英雄和武士们必欲杀之而后快的恶魔。很多人说:“欧美电影里已经有了可爱的杜拉根兽角色,所以把中国的象征龙翻译为 dragon 无损中国形象。”那么就请看一看老鼠吧!

  台湾媒介刊登的这幅漫画为什么不用龙比喻中国?我猜测原因可能是:漫画作者作为居住在台湾的中国人,认为龙是吉祥的,用龙比喻中国大陆难以表达他想表达的贬义,于是使用老鼠来象征中国大陆。

  在二战中,美国和法国画家在亚洲进行宣传时也使用过类似的做法,他们支持中国,反对日本。他们知道中国人认为龙是吉祥的,于是没有使用龙来象征日本,而是分别使用了章鱼和海德拉兽(hydra,九头蛇)这两种西方文化中象征邪恶的动物。(详见:一个单词有两个截然相反的含义,给外国人带来了很多困扰)

(黄佶,2022年8月6日)

相关链接:

把中国军队比喻为 dragon's teeth,可能还有言外之意

俄乌战争双方都把敌人描绘成邪恶的杜拉根兽(dragon)

敌对双方都把对方比喻为杜拉根兽(dragon):中国人最熟悉的几次历史性大冲突

特朗普:是杜拉根兽(dragon)还是杀死杜拉根兽的英雄?(漫画集)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载