首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
媒介报道“为龙正英名”或转载“‘龙’的英文应该翻译成 Loong”一文 |
新民晚报
>> 文娱新闻 (2006年2月22日) 欲为“中国龙”正名 “龙”是中华民族的象征,以往大家通常把中国“龙”翻译成 Dragon。但近日,华东师范大学传播学院的教师黄佶在网上发表文章对此提出异议,他支持把中国“龙”的英文翻译成 Loong,还抢先注册了域名 www.loong.cn,搜集了关于“龙名”的各类评论,专门宣传。他在接受记者采访时说:“这次奥运会吉祥物没有龙,是不是也因为 Dragon 有妖魔的意思呢?我们的‘龙’究竟应该用哪个英文名呢?” 用“Loong”代替“Dragon” |
反对者:不必咬文嚼字 支持者:关乎民族形象 |
凤凰网 2006-2-23 |
东方网 2006-2-16 |
新浪 2006-2-16 |
网易 2006-2-16 |
国际在线 2006-2-16 |
浙江翻译网 |
在线翻译网 |
世纪同声翻译社 |
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 |