“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
媒介报道“为龙正英名”或转载“‘龙’的英文应该翻译成 Loong”一文

早报网
2006-3-29


新民晚报 >> 文娱新闻 (2006年2月22日)
http://xmwb.news365.com.cn/wy/t20060222_835736.htm

欲为“中国龙”正名
——华师大一教师质疑“龙”的传统英译

  “龙”是中华民族的象征,以往大家通常把中国“龙”翻译成 Dragon。但近日,华东师范大学传播学院的教师黄佶在网上发表文章对此提出异议,他支持把中国“龙”的英文翻译成 Loong,还抢先注册了域名 www.loong.cn,搜集了关于“龙名”的各类评论,专门宣传。他在接受记者采访时说:“这次奥运会吉祥物没有龙,是不是也因为 Dragon 有妖魔的意思呢?我们的‘龙’究竟应该用哪个英文名呢?”

用“Loong”代替“Dragon”
  “我在上国际广告分析这门课,跟同学们讲到中外差异时产生了这个想法。”接受采访时黄老师说,“之前就有很多人觉得用 Dragon 有妖魔化的意思,很不好。有一次我看到一个很长的龙形玩具,受启发想到可以用‘Long’代替,过了几天又觉得用‘Loong’是不是更好。后来去网上查,发现很多地方已经把中国‘龙’音译成‘Loong’,但使用其含义时,还是用‘Dragon’。我用‘Loong’作为中国‘龙’的英文翻译,并且注册和建立了 www.loong.cn 网站,专门宣传‘Loong’。”随后他撰写的《“龙”的英文名字应该翻译成“Loong”》文章在人民网发表后,受到不少读者赞同,也被东方网、新浪网等转载。

反对者:不必咬文嚼字
  复旦大学新闻学院的黄瑚教授认为,Dragon 用了那么多年,即使它有贬义也已经变了,“如果现在更改翻译而造成沟而不通的话,不是很好。”上海外国语大学某教师从实用性出发表示反对,“语言在朝共识的方向发展时本来的意思会消退。Dragon 在美国已经被接受了,在全球化下它有了新的定义。所以不要更改对龙的英译。”

支持者:关乎民族形象
  中国外交学院的赵铁生是研究中国传统文化的专家,他很赞同黄佶老师的想法,并认为非常有必要推广。他说,Dragon 在外国人的概念里大多为负面形象,因此他们对中国龙的理解有偏见,是不全面、不正确的。“很多中国传统文化的东西都是音译过去的,比如风水、太极等,所以用‘Loong’是个不错的选择。”说到推广,“奥运会是一个绝佳的机会”,这让外界能更好地了解中国文化。在网上,大部分的网民表示支持。赵铁生老师也认为,是否被国人、外国人接受不是问题,“用的人多了,自然就会被接受了。”只是他提出,“Loong”这个翻译是否应该经过权威部门的认可后再推行。(实习生:卢晓欣,记者:王剑虹)


  
凤凰网
2006-2-23
  
东方网
2006-2-16
新浪
2006-2-16
网易
2006-2-16
国际在线
2006-2-16
  
浙江翻译网
在线翻译网
世纪同声翻译社

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例