“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

Loongphx:从“龙瑞凤时”到“雷富斯”

  近日发现了一款手表的英文商标是 Loongphx,对应的中文商标是“雷富斯”。

  从“爱企查”里可以看到,一位名为“林伟忠”的人士在 2017年申请注册了第十四类珠宝钟表商标“龙瑞凤时 LOONGPHX”(申请号 25541804),显然,其中的 loong 代表“龙”,phx 代表“凤”(phoenix)。2021年,他又申请注册了第十四类珠宝钟表商标“雷富斯”(申请号 53334875)。

  不知道生产者出于什么原因舍弃了“龙瑞凤时”这个中文名,改用了“雷富斯”,可能因为后者更有“洋味”。不知道以后这个品牌走向国际市场时,生产者会如何向外国消费者解读其含义。

  需要说明的是:中国的凤和欧洲的菲尼克斯鸟(phoenix)有很大的差别,不仅外形不同,象征意义也完全不同。菲尼克斯鸟尾部没有悠长的美丽羽毛,它每五百年浴火自尽,然后从灰烬中重生,它是一个悲壮的角色,不会和龙一起“呈祥”。

  早在上个世纪四十年代,就有企业把“凤”音译为 Voong。

  已经有一些企业注册了 voong 和 loong voong 商标,还有 voongson。

  现在也有不少企业音译凤为 feng 等等,详见“‘凤凰’的音译实例”一文。

(黄佶,2022年12月9日)

相关链接:

“凤凰”的音译实例(Fung Wang, Fung Hwang, Voong,fenghuang,Foong)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载