“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

难道我们还对 dragon 有什么留恋吗?

胡昌寿(作者 2007年1月10日来稿)

  在互联网上看到报道:“学者正式建议中国龙译为 long,可能与 dragon 并用(2006-12-28 11:28:14)”。

  以汉语拼音 long 取代不恰当的 dragon 是个好办法;可是并用于 dragon 又不对了。我们主要的意思是要对外国人说明:“中国的龙不是 dragon”。如果还不放弃 dragon 作为“龙”的英译,当然不合适。难道我们还对 dragon 有什么留恋吗?

  至于过去 Sir John Francis Davis 把“黑龙潭”译为 He-loong-tan,那是按照英语的拼音习惯,loong 的发音比较接近“龙”,long 的英语发音与“龙”就差得比较多了。

  现在,按照汉语拼音,“龙”是 long, 这就是中国的“龙”。我们就告诉外国人,中国龙是 long,让他们学习吧。英语和世界上各种语言一样,没有例外都是要不断吸收外来语的。这是请西方吸收外来语,不是翻译的问题,中国“龙”就是 long。

  现在需要研究决定的是:dragon 译为汉语是什么?

………………

黄佶回信:Dragon 可以翻译为毒辣更或得拉更。

  关于 dragon 的汉译方案,详细请见“Dragon 在中文里不能再翻译成‘龙’了!”一文( http://www.loong.cn/dragon2.htm)

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站