返回首页 为什么是“龙的传人”? 投稿信箱:1131376436@qq.com 《译龙风云》 |
歼-20 战斗机“威龙”的英文名怎么译比较好? 2017年,中央电视台对中国人民解放军建军九十周年阅兵活动进行报道时,歼-20 战斗机飞行员的臂章上面写了两个英文单词,字母较小的是“AIRFORCE”,较大的是“DRAGON”,还画了一个动物的头部。 |
2017年7月30日,CCTV13
淘宝上的同款商品
在中央电视台稍后另外一次报道中,这位飞行员戴着的臂章上只写着英文单词 DRAGON。 |
2017年11月12日,CCTV7
2018年,歼-20 战斗机总设计师杨伟透露:“我们内部把歼-20 叫‘威龙’”。 2021年,中国航空报在纪念歼-20 首飞十周年的报道中,两次使用了“威龙”一词:“威龙亮剑,一飞冲天”;“浩浩长空,看威龙列阵!遥遥大洋,听剑啸海疆!” 因此这位飞行员臂章上的 dragon 的意思应该是“龙”,所画的动物也是龙。 没有看到中国官方或媒体对“威龙”的外文翻译。海外媒体写的是 Mighty Dragon。 |
2016年11月1日,theaviationist.com
近日看见淘宝等购物网站上销售的歼-20 臂章,上面写着 Loong;画面中一头龙趴在歼-20 战斗机上一起向前飞行。 |
在另外一种样式中,图中歼-20 战斗机正在撕咬一架有着美国空军标志的飞机的破残机身。 |
(黄佶,2022年7月28日) 相关链接: -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |