首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
读者反馈(含反对意见)(新发表或新发现的评论后来居上) |
欢迎读者继续发表评论——主编信箱:mail@loong.cn |
发件人:邱宏 中国人,别丢了自己 当你见到“龍”字,你想到的是有首、尾、爪、角、鳞、鬣的即有亲和力又有威严的形象,还是《圣经》里那只撒旦化身的七头十角的恶魔形象?我担心,我害怕。我害怕以后龙的传人要认错了自己的龙形象。我不是杞人忧天,北京奥组委以如下理由否决了龙作为奥运会的吉祥物:“龙是中国图腾中最重要的形象,但是由于龙在世界各地有着不同的理解,因此作为奥运会的吉祥物,也不得不忍痛割爱”。常有人对我说,出国要尊重人家的宗教信仰、风俗习惯。我们的信仰风俗真的在“剔发易服”令下丢得干干净净吗?我们何时才能丢掉奴性心理? 丢掉吧,丢去那些“封建主义”;媚外吧,媚得那些“先进科技”;继承吧,继得那些“康乾盛世”。 你还记得吗?中国人一直是以龙的传人而自豪。我们的图腾是——龍与鳳。汉唐有海纳百川,兼容四方的气魄,亦有犯强汉者,虽远必诛的威严。我们不是某些狼心狗肺,狼狈为奸的狼民族。 |
2006-03-27 21:17:43: 子非鱼 (天津) 2006-03-27 22:33:01: 老飞鱼 2006-03-27 22:58:31: 老鱼(黄佶) 2006-03-27 23:08:16: 风痕(center perk) (北京) 2006-03-27 23:31:04: 丁丁虫 2006-03-28 08:09:54: 老鱼 |
笨小孩(2006-03-17):我不懂这些.不过也来凑凑热闹.你的博客做得真不错. 尹锋(2006-03-11):表示支持,大家共同努力,这是一项很有意义的工作。 恋恋猪:当然是LOONG!!!!!!!!!! HIT:支持龙音译为LOONG! 龙的传人:
hong:
发布人:hong 发布时间:06-3-14 发布人:hong 发布时间:06-3-16
外国人怎么能把中华民族的图腾说成这样?! |
章璐:你做得好。在西方人的语境中和我们的语境中龙的感情和感觉都不同。 |
厚厚,有道理。 |
黄佶先生客气了。后生小子一点皮毛,见笑了。这里简单地再谈谈我的看法。 1,我并不主张舍 dragon 换用其他词。理由主要如下: 1)dragon 是一个文化内涵丰富的词汇,同时它的意义随着时代的进步向着积极的形象转变; 2)随着中国的对外开放,西方国家与人们开始熟悉了解并愿意接受该词针对中国的特定含义;西方的主流媒体也开始使用该词进行对中国进行正面的报道; 3)dragon 的沿袭使用较早,大众已习惯接受,而 loong 主要源于“龙”广东话发音的音译,主要用于姓氏,无内涵指代。摒弃 dragon 而采用新词的一个后果是:容易产生混淆。如果一开始就采取其他如 long 或者 loong 的译法,则可避免,可惜历史不是如此。 4)有人将 dragon 前加 Chinese 一词以示区别,虽不是最佳,但也算是可行。类似例子有:Chinese cabbage, Chinese lute, Chinese painting, Chinese ink 等。 5)除非充分认识到龙与 dragon 的具体语用,否则仅仅谈如何改译是没有意义的,而且很可能是纸上谈兵的。 2,另外,补充几点意见: 1)读者来信中的现象的确存在。但这个问题并不是简单的个人交际与交流问题,而应该从语言本身的渊源、特点、应用以及实际语用效果去看。比如和老外聊天时,从饮食到生活习惯,有各种各样老外认为不可思议而我们习以为常的东西。最麻烦的就是讨论西藏和台湾(这算是不太恰当的关联),他们中的一些人观念总是和我们相隔千万里。但这更多的是个人观点,他们所说的,并不一定是事情的真相,也可能无法作为代表。如果我们认为这是典型,那恐怕就要深入去探讨这些人群以及其他人群的特征、比例等及他们所接受的龙或 dragon 的含义。 2)再次强调一下,我个人认为,long 的英文发音,并不会与“龙”相差太多。可以进行国际音标标音等方面的对比。 3)其他各方案的看法: lung,意义相差甚远。 naga,在印度神话和现代以“龙与地下城(Dungeons & Dragons)为规则建立的魔幻理念里,那加是一种蛇身人形怪,可变化,居海中。印度神话中似对佛祖虔诚,但现代的观念恐怕多认为其亦正亦邪。naga 和汉语中的龙是不同的生物,在国俗语义(cultural-loaded)层面完全不具可比性。 loong,其发音接近于”路恩“,源自广东话的英语音译,与 long 和 lung 一样,多用于华裔英译姓名的使用。西方人不会陌生,但黄佶先生指出的 loong 在西方“有广泛的使用基础”倒未必。相反的,其使用次数与使用范围都比较有限。李小龙的英文名字是 Lee Siu Loong,但西方人也许更熟悉他的另一个英文名 Bruce Lee。而且,纪念李小龙的影片、书籍或者协会团体,也使用 dragon 称呼李,如 Memories of the Dragon。使用 loong 在自己姓名中的名人还有比如说新加坡总理李显龙 Lee Hsien Loong 及英特尔公司中国区总经理赖一龙 Lai Yit Loong。但这并不能说明“龙”的英译就是 loong。问题的层面是不一样的。 齐寒 2006年2月25日
|
难怪别人总是说中国的崛起是威胁,Dragon 能不对西人构成威胁吗?那么凶残,那么令人畏惧。 The rise of the offspring of the Dragon definitely is a threat to others
who do not have such tottem as Loong as Huang suggested. Loond is Chinese
tottem that quite different from Dragon. |
网易网友 2006-03-04: 网易网友 2006-03-04: 网易网友 2006-02-28:我支持! 网易网友 2006-02-27:大可不必。老外已经知道 DRAGON 是龙的意思,再去改掉,又让人不知道了 网易网友 2006-02-25:一定要把握好奥运会的机会,把这个观点宣传好,让全世界人都知道! 网易网友 2006-02-24:龙是中国传统文化的一个象征,也是中国的一个象征。扯远一点说,中国威胁论日益叫嚣,中国这条龙也应该为自己正名,回复原本面貌,而不是所谓的恶魔。 网易网友 2006-02-24:任何一个有违传统的观点在最初被提出之时,总是倍受非议。 网易网友:又一个企图以标新立异来哗众取宠的人。 网易网友 2006-02-23 回复: 猩猩班长 2006-02-23:有点意思 网易网友 2006-02-22:同意,身体力行。 网易网友 2006-02-20:有道理,支持。 |
龙在西方是恶魔,是妖怪所以他们讨厌自称是龙的传人的中国人,汗... 抓根太肥了~ 還有翅膀~ 又難看~ 還基本都是壞的~- -||| 恩,DRAGON 无论在西方还是在东方来说都是指那个厮 应该为龙正名~~~ 抓根真的是太丑了``` 又凶`~~~ 我就很喜欢 dragon,我觉得这才是龙 不错阿支持 我觉得中国的龙最美了 |
凤凰网友:外国人很忌讳 13 这个数字,我们是不是以后也不要用 13?
凤凰网友:有点象韩国人把汉城改成首尔,实质是民族自信心不足的表现。我信,我就行,敢别人怎么想。
凤凰网友:那是相当——支持!! |
个人认为比较好的主意,可以推广一下。 如果正如作者所说,那就支持一下 ding 支持!绝对支持!我们要扩充英文词库! 既然汉城可以改成首尔 支持 好, 以后我们用 loong |
关键词:Loong dragon 翻译 几天前我在博客上发表了关于黄佶先生“龙”的英文应该翻译成 Loong 一文的评论,黄佶先生见后进行了回复。现就此回复再谈谈我的看法。不过,需要说明的是,我作评论与回复,并不能算是严谨的学术讨论与争鸣,只是综合手上仅有的一些资料说说个人观点,有一些自娱自乐和自我把玩的味道。所以其中一些戏谑、疏误和浅陋之处,还请黄佶先生和各行家见谅。 以下:我的评论。黄佶先生的回复。我的进一步评论。 我是黄佶,发表一些我对齐寒先生评注的观点: ——1. 龙在英文中的国俗语义与汉语的确是完全相反的,有邪恶、贪婪、凶暴的意义。但不可否认的是,在现代中国与外国的接触下,龙的汉语国俗语义逐渐已为外国人所了解并接受,如曾经有英国编导将介绍中国的影视节目题为“The Heart of the Dragon”,完成抛弃了 dragon 的西方象征而直接引用汉语中的形象。 黄佶:这只能说明编导用 Dragon 代表“龙”或“中国”,但是不说明在编导和影片的观众的心中,对 Dragon 以及它代表的“中国”没有负面的联想。 ME:dragon是一个很头疼的词,是中西跨文化交际中形象完全相反、内涵完全对立的一个典型。从翻译实践而言,人们已经注意到很多字汇对等但意义悖离的词(比如白象与 white elephant,金鸡与 cock)。在处理中,一是撇下形象,采用意译,在语用上达成基本相同的传达和交流效果,如龙凤之仪可译作 he looked every inch a king(柯平);二是转换形象,采用英语语言文化中相当和类似的表达进行形象弥补和语义传达;三则是直接采用音译,再补充说明与解释;第四种方法,就是生造一词来代表全新的形象和意义(如龙应该也许可能大概或者 maybe 翻译成 loong)。 我想,龙这字要怎么样翻译成英文最能代表中国和中国文化,有识之士早就尝试了以上各种方法,也各有争议。龙翻译成 dragon,并非十全十美,正如大家达成的共识,dragon 的英语本义不符汉语语境中的龙。但龙与 dragon,中国与 dragon-China 的形象,经过历史的沉积,已渐为人所接受,同时也给英语的 dragon 本字带来了新的语用色彩,并非不可取,反而有另一种积极的意义。 其实,dragon 也并不都是完全坏的形象。固然在圣经中 dragon 与 Serpent of Old 和 Satan 并提,但希腊神话中 dragon 则是偏重 Guardian 的代表。当代的欧美魔幻小说及以魔幻为背景的大型在线游戏中,dragon 是世界产生后世界秩序的维护者,不同的龙保护不同的种族和生命,只有 corrup dragon 才给世界带来混乱和灾难。这些通俗文化的象征含义也许并不及宗教、神话和政治力量强大,但至少代表了一个潮流走向。因为通俗文化的拥护者,通常都是未来主人的年轻人。 至于说到,dragon 会不会给中国及中国人带来英语本义中消极的联想与附会,这也是需要区别对等待的。西方很多报道使用 dragon 来形容中国,的确是别有用心,把中国形容成贪婪、专制与邪恶的代表。但我想,这主要是因为历史的敌对原因,以及对中国的不了解所造成的。即使中国不自称龙,而称狮,他们也许还会给英语的lion附加一个同样贪婪、专制与邪恶的新引申义,比如 Ruthless Lion and Cruel Nation 之类,这也并不是不可能。因为毕竟语言是进步和变化的,随着交流和合作的增多,许多的词汇和语言被赋予了新的含义,许多也改变了原意。中国在全世界人民心中的地位和形象如何,并不是一个两个词语所能决定,更多的取决于东西方彼此的努力,化对抗为对话,化交战为交流。否则,即使生造一个 loong,也难免产生其他负面的含义。 我个人以为,语言是不自由的,话语和权力是紧密相连的。在讨论 dragon 与龙的时候,如果离开了那些动荡与争斗的因素,那些影响文化和命运的力量和阴影,也许就真的浅薄而无力了。
黄佶答:我的文章里是这样写的: “但是‘long’的英文发音和‘龙’完全两样,相当于中文的‘狼’,并非真正的音译。” ME:long 的发音并不像中文的狼,严格从国际音标出发,long 和龙的发音几乎完全一样(区别在前者有后鼻音)。当然,如果是美语发音,long 听起来有些像狼(英国发音就绝对不会)。这是因为美语特有的浊化现象,比如 clock 在美语中听起来就像是 cluck,但不能因此说“克洛克”并非 clock 真正的中文音译,“克拉克”才是。 另,从发音而言 loong 和龙的发音相差较大,前者 /lu:n/,而后者 /long/,元音 u: 一般也会给人较松驰或安静或忧郁的感觉(如 loose, blue),与汉语中龙活跃、有力、强大的形象不符。 ——3. 作者最有趣的一点,是他说“Loong 的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛”,“给人“长”的感觉”,“和中文汉字有暗合之妙”,“而 long 则有“独眼龙”之嫌”。作者的确很有想象力。但这个独眼龙的说法,实在有点。。。。。宇宙超级无敌冷笑话啊!!巨寒。。。 黄佶答:用搜索引擎查一下有多少人写“loong loong ago”,就可以知道 loong 的确被用来表示“长”(也许有调侃的意思)。
ME:首先,google 或其他搜索引擎并不能代表正确的答案。很多错误的事实与拼写,在搜索引擎上出现的次数有时都很频繁。有文章指出,在 google 搜索"鲸鱼是鱼",数量要远远多于"鲸鱼不是鱼"。搜索方法的不同,搜索语法的使用,搜索习惯的设定,甚至关键字的选择,都会影响搜索结果。所以,要从搜索引擎来证明 loong 已经被许多外国人来表示长,并不是一条可靠的途径。(顺便说下,用 loong 来表示汉语姓名中的蓉字,倒似乎更为经常)。 英文是否象形文字,这应该还在研究之中。虽然研究者如袁立,其《English 说文解字》角度新颖,考证仔细,但在我看来,依然存在不少燕书郢说的痕迹。作为个人研究成果,这的确可以立此存照,但是否就能完全证明英文的象形说呢?这似乎还未成定论。 另外,一般研究者只是从现代英语的字形字义去考证英文的象形可能,而忽视其字源。如 eye,其中古字型完全不一样,其后还跟着 age 三个字母,这又如何以象形解释?再如 broom,其中古时字型为 brom,一下也成“独眼龙”了,那其解释是不是又不同了?按袁立的说法,oo 似乎并不是给人“长”的感觉,恐怕应该是“热”的感觉,因为 oo 可是代表太阳啊。也许有人要说,太阳,不就是“日”,不就是时间嘛?可是别忘了,英文里 sun 和 day,形象与含义是完全不同的。可不要带了汉语的先入为主去思考了。 具体回到 loong 的象形龙的眼睛,不管如何,我也认为这似乎有些牵强了。如果要从象形去考虑,为什么不考虑两只角,而考虑起两只眼来了?再者,如果 long 给人的感觉是独眼龙,loong 是“双眼龙”,那如果我要说前面这个 l 有一些像龙的角,而 g,则像是龙的爪子,整个 loong 看起来就像是一条腾空飞舞的龙。这样是不是让人感觉更好一些?其实,个人而言,我倒更喜欢 dragon 的形象,因为看起来好象更像龙哦。因为龙的“脚”可是在中间,而不是在尾部,脚在尾部的 loong 看起来倒更像是扁扁的爬行动物了。所以,这也仅仅是感觉,也许更多带上了个人的主观字彩,而缺乏有力的客观的论证。不知黄佶先生以为然否? (以上均个人不成熟观点,观者引者请慎之!谢谢) 【2006年02月21日 星期二 15:52】
|
主题:看到您的文章,非常感谢 黄老师,你好! 在《中国研究》上看到您关于龙的英文译英的纠正,非常高兴,并很快将其转发给其他同事。 我的工作很大一部分是文化交流工作,每天要面对很多老外,解释各式各样的中国文化。西方人很多说到 dragon,他们是会非常不喜欢,而听到中国人把龙翻译成 dragon,他们会觉得很奇怪,怎么中国人喜欢这玩意。 无独有偶,前些日子,我正和我男朋友讨论关于龙的翻译,dragon 会造成很多误解。 目前我正在做一个英文的文化交流网站,网站里有许多内容是介绍中国文化,组织以文化为主题的活动。我想能否将其翻译成英文,进行更广泛的矫正! 再次感谢!
Subject: 看了你的文章:“龙”的英文应该翻译成 Loong Date: Wed, 22 Feb 2006 12:16:19 +0800 很早就有和你一样的感觉,不知道是谁第一次把中国的“龙”翻译成了 dragon,就是因为这个人的对东西方文化的无知和浅薄,使得西方人误解了中国人几百年。我的名字中有“龙”字。所以对这个字很敏感,但同时也因为西方人因为一个字而对一个民族带来这么大的误解感到很委屈。 我觉得应该用一个更好更有效的方式宣传这一观点,让全国人民都觉悟到这一点,特别是英文老师们。 主题:致黄佶先生 黄佶先生:您好! 2006-02-23 外国人拼中国音,总是不准的,“北京““上海”“禅”,即使精通汉语也不能做到十全十美。再说,法语的 ong,差可比拟我们的后鼻音,作者不必过于焦虑。两个 o,在英文发音规则中,音标是 u:,loose,gloomy,bloom,doom,或者短音 u,look,book,cook。两种听起来都如同“抡”,绝非“龙”。至于 oo 如大眼睛——英文的语言幽默,多是由拼法类似而来,loon 在老式英语是疯子意思,looney 仍然有此意,恐怕不妥。
|
甜蜜的19岁蓝调*~ 发表于:2006-2-21 9:52:21 第2楼 苏迅 发表于:2006-2-21 15:23:32 第3楼 xuanxuan0121 发表于:2006-2-21 18:30:33 第4楼 夏虫冰语 发表于:2006-2-22 15:48:49 第5楼 |
网易网友:有道理,支持。 网易网友:不错支持一下挺好的 网易网友:可以考虑。首尔的称呼都改过来了,要改这个也应该不是很难。 网易网友:非常支持 网易网友:强烈支持!!!!!!! 网易网友:龙应该是统治阶级的图腾,而不是老百姓的图腾。 网易网友:狂晕,统治者需要图腾吗?统治者叩拜图腾是为了有利于统治 网易网友:支持,有见解 强烈支持!!!! 网易网友:表面有道理但没必要做的事情很多,还是做些有实际意义的吧~ 网易网友:不用翻译了,让外国人直接用“龙”。 |
齐寒评注: 虽然作者为华师大教师,但看他/她英文似乎并不灵光。本篇文字错误颇多,试举如下: 1. 龙在英文中的国俗语义与汉语的确是完全相反的,有邪恶、贪婪、凶暴的意义。但不可否认的是,在现代中国与外国的接触下,龙的汉语国俗语义逐渐已为外国人所了解并接受,如曾经有英国编导将介绍中国的影视节目题为“The Heart of the Dragon”,完成抛弃了dragon的西方象征而直接引用汉语中的形象。 2. long的英文几乎与汉语的龙相同,而非如作者所言,相当于狼(真不知道这个结论是从何而来的-_b)。所以作者说:“当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。”这也是无稽之谈。但龙的确不宜翻译成long,因为二者在文化内涵方面,实在相差太多了。 3. 作者最有趣的一点,是他说“Loong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛”,“给人“长”的感觉”,“和中文汉字有暗合之妙”,“而long则有“独眼龙”之嫌”。作者的确很有想象力。但这个独眼龙的说法,实在有点。。。。。宇宙超级无敌冷笑话啊!!巨寒。。。 2006年02月17日 星期五 02:40
回复:“龙”的英文应该翻译成 Loong linuxer:顶(2006-2-18) Thanks, Dr. Huang. It is essential to use right English names to translate
Chinese! 浩哥:我顺便看了你的大作,讲得很有道理,支持! 雪水云绿:楼主说的好 尺郭侠:支持!圣经上 dragon 也是魔鬼撒旦的形象代表。 baa127758:咁“lung”呢? |
黄吉所言,的确是个好建议!(赫邦: 2006-02-16 14:23:26) 很不错,转贴支持!(和平之怒: 2006-02-15 18:19:57) 好! (小姿情调: 2006-02-15 17:41:42) 好意见!支持! 非常好的建议! 英语是记音语言,所以最好用最佳的记音记下“龙”字!支持黄佶! 这是个好建议,赞成!请在两会期间向你所认识的全国人大和政协代表去信,让他们提提案,也许能得到重视。 我支持你这个提议!不知道是谁把中国的龙对应 Dragon 的,这已在奥运会吉祥物上显示了弊端,现应纠正! baa127649(2006-02-16 02:54:52) chenxiaolu(2006-02-16) |
网易网友(2006-02-16 19:32:43)支持,有见解 网易网友(2006-02-16 17:49:46)又一个企图以标新立异来哗众取宠的人。 网易网友(2006-02-16 18:03:30)hao hao hao .tai hao le .zheng he wo yi 网易网友(2006-02-16 19:29:10)支持!!! 支持!!! 网易网友(2006-02-16 20:45:28)那德语、法语、意大利语、西班牙语……翻译成什么呢? 网易网友(2006-02-16 21:13:53)挺有道理的 :) 网易网友(2006-02-16 21:25:11)身有体会 网易网友(2006-02-16 21:41:17)支持观点 网易网友(2006-02-16 21:50:23)ok 网易网友(2006-02-16 22:04:13)标新立异又怎么样,问题是你不会标 网易网友(2006-02-17 15:51:16)支持 很好很好.... 网易网友(2006-02-17 12:08:50) 网易网友(2006-02-17 11:01:22)同意,同意 网易网友(2006-02-17 10:17:06)我还是第一次听到 long 发“狼”音的~~~~~ 网易网友(2006-02-17 10:07:27)好是好,但是推行起来比较难 网易网友(2006-02-17 09:38:42)为什么叫龙的传人呢?龙只是个虚拟的畜生,象征着皇权,我们中国人才不会这么自虐呢,我们是华夏子孙,与这个高不可攀令人厌恶的龙毫无关系。 网易网友(2006-02-17 09:31:44)中国人确实要重视与世界文化标准接轨,要从更大视角范围来正视我们几千年的文明。龙翻译为 Dragon long 等在中国人的脑海中呈现的是中国的龙,但在外国人的心中确成了恶魔、怪兽,龙音译为 loong 则让中国人多了一个英文象形字,让外国人则多了一个可以有更多、更虚幻的龙的想象。确实好!!!! 网易网友(2006-02-17 09:08:13)Dragon 确实不是什么好东西 网易网友(2006-02-17 09:04:30)有道理。应该采纳。 网易网友(2006-02-17 08:37:36)支持!!!!!!!!!!!!!!!!! |
博爱:中西方文化背景不同,有歧义是正常的--秦始皇当年没统一全球的疏漏,哈哈…… lenjun:好像还是“Loong”好一点 水溶性:还是 DROGON 好点吧 要不就加上 CHINESE 呵呵 jamesSun:已经很难不用 dragon 了,就像印第安人一样。 寻欢居士:龙在中国文化中是亦正亦邪的:哪吒闹海打死的是龙太子;黑龙江的传说中是正邪两只龙在恶斗,最后正义的龙在百姓的支持下战胜邪恶的龙 。。。 窃以为让鬼子觉得是魔鬼,总比让他们觉得是羔羊要好~~~ 本来觉得改不改都无所谓,语言这东西总是在演化中的,中文中的很多成语今天的意思和当初也完全不同了。。。不过鉴于中文有那么多的外来词,支持改!来而不往非礼也~~~ 中国宇航员上天英文就能诞生一个新词,让东方文化中有这么重要地位的龙占用一个专有名词也是有必要的。 |
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |