“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

美国漫画家描绘特朗普对中国发动贸易战

  本站介绍过美国漫画家 Ben Garrison(本-加里森)的很多时政漫画。最近他的新作中又出现了龙的身影。图中红龙身上写着 China(中国)。骑在龙身上的牛仔是美国总统特朗普。他带着的牛仔帽上写着 MAGA(Make America Great Again,使美国再次伟大起来,这是他的竞选口号)。

2025年4月10日

  他拿的鞭子是“关税”(Tariff),他想像牛仔驯服野牛那样驯服象征中国的龙。龙非常生气,猛烈地蹦跳着,想把特朗普甩下来。这幅漫画显然在描绘特朗普第二个任期开始不久就对中国发起了贸易战,大幅度提高中国进口商品的关税。漫画的标题是 Breaking Beijing,break 有“打碎”的意思,大家应该能够看懂其大意。

  现在,越来越多的外国人学习和使用中文了,本加里森也是这样。图中龙大喊“滚开我的背!”根据作者网站上的介绍,这句话的英文原文是 Get off My Back! 其中 Get off 的原意是“离开”,不知道哪个懂点中文皮毛的洋老六替他做了这个汉译。本在照葫芦画瓢抄写这五个汉字时还漏掉了一点(“我”)。

  在欧美文化中,红色的獗(dragon)是最邪恶的魔鬼。因为中国的龙被译为 dragon,于是红色的中国龙也成为了外国人眼里最大的恶魔。龙的角是鹿角,象征健康祥瑞,角的末端是圆润的。但是图中画的龙角的末端是尖锐的。在西方文化中,魔鬼都长着两只尖锐的羊角。由此也可看出本加里森对中国的看法。

(黄佶,2025年6月8日)

相关链接:

专题:dragon 可汉译为獗、魔蜥、杜拉根兽

兵马未动,舆论先行:特朗普御用漫画家笔下的杜拉根兽和“龙”

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载