“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

色谱软件:美国有变色龙 Chromeleon,中国有色谱龙 Chromloong

  美国企业 Thermo Fisher Scientific(赛默飞世尔科技公司)的色谱分析系统软件名为 Chromeleon,标志是一只穿着白大褂的变色龙。

  变色龙的英文是 chameleon,色谱的英文是 colour spectrum 或 chromatograph,因此,Chromeleon 显然来自 chromatograph 和 chameleon 这两个单词的部分片段的重新组合,chrom- 和 cham- 在拼写上很相似,也颇有趣味。Chromeleon 软件的中文名也的确是“变色龙”。

  中国的华谱科仪科技有限公司也出品了一个色谱分析系统软件,名为 Chromloong,最近获得了巨额投资,上了新闻。

  在 Chromloong 标志的介绍网页上,它的中文名是“色谱龙”。在这个软件的培训视频中,这个软件的中文名也是“色谱龙”。

  Chromloong 显然是 chromatograph(色谱)的前缀部分 chrom(颜色)和 loong(龙)的组合。这个名称显然有和 Chromeleon 对着干的意味。

  当然,chameleon 不是一种龙,而是一种蜥蜴。在英文中,蜥蜴也被称为 dragon,而在中文里,dragon 被译为龙,chameleon 的后半部分 -leon 的发音也和“龙”相近,于是一错再错,变色蜥蜴到了中国,变成了“变色龙”,李鬼变成了李逵。

书籍封面:山蜥蜴,在肯尼亚高原搜寻变色蜥蜴

  药物 Androcur 的中文名是“色谱龙”或“色普龙”,它的主要成分是 cyproterone(环丙孕酮)。药物名称“色谱龙”或“色普龙”显然是来自对 cyproterone 的音译,和色谱分析行业没有关系。

(黄佶,2022年8月30日)

相关链接:

请别把乱七八糟的外国神话虚构动物都称为“龙”(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载