返回首页 为什么是“龙的传人”? 投稿信箱:1131376436@qq.com 《译龙风云》 |
色谱软件:美国有变色龙 Chromeleon,中国有色谱龙 Chromloong 美国企业 Thermo Fisher Scientific(赛默飞世尔科技公司)的色谱分析系统软件名为 Chromeleon,标志是一只穿着白大褂的变色龙。 |
变色龙的英文是 chameleon,色谱的英文是 colour spectrum 或 chromatograph,因此,Chromeleon 显然来自 chromatograph 和 chameleon 这两个单词的部分片段的重新组合,chrom- 和 cham- 在拼写上很相似,也颇有趣味。Chromeleon 软件的中文名也的确是“变色龙”。 中国的华谱科仪科技有限公司也出品了一个色谱分析系统软件,名为 Chromloong,最近获得了巨额投资,上了新闻。 |
在 Chromloong 标志的介绍网页上,它的中文名是“色谱龙”。在这个软件的培训视频中,这个软件的中文名也是“色谱龙”。 |
Chromloong 显然是 chromatograph(色谱)的前缀部分 chrom(颜色)和 loong(龙)的组合。这个名称显然有和 Chromeleon 对着干的意味。 当然,chameleon 不是一种龙,而是一种蜥蜴。在英文中,蜥蜴也被称为 dragon,而在中文里,dragon 被译为龙,chameleon 的后半部分 -leon 的发音也和“龙”相近,于是一错再错,变色蜥蜴到了中国,变成了“变色龙”,李鬼变成了李逵。 |
书籍封面:山蜥蜴,在肯尼亚高原搜寻变色蜥蜴
药物 Androcur 的中文名是“色谱龙”或“色普龙”,它的主要成分是 cyproterone(环丙孕酮)。药物名称“色谱龙”或“色普龙”显然是来自对 cyproterone 的音译,和色谱分析行业没有关系。 (黄佶,2022年8月30日) 相关链接: -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |