“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》免费下载

建议:译 Dragon 为“啄艮”,译龙为 Loong

-----------------

原标题:Dragon 和龙的翻译问题,2016-11-8
(转载自“飞天神鹰的地盘的博客”)

  当今世界,国与国之间,分分合合,竞争激烈;看当前金融危机,实乃经济危机,更深入可说是文化危机,乃是西方经济学、哲学中一些根本思想不能适应社会发展的结果。文明之间的竞争和融合发展,国与国之间的竞争,是综合国力的竞争,包括了经济、军事、政治和文化的竞争,历史地看,根本上是文化的竞争。

  古云:文以载道。自明清以来,东西方文化方才大范围交流,并逐渐有西方压倒东风之势。西方对中国,除了政治意识形态竞争外,在文化层面,西方人心底里对中国人有抵制和防范,其一,成吉思汗西征对西方人造成的恐惧;其二,Dragon 和龙的互译,使得西方人对中国龙乃至对中国人产生恐惧和厌恶。下面对 Dragon 和龙的互译问题做一说明。

  由于历史翻译界的错误,把 Dragon 和中文“龙”互译,但是 Dragon 与中国“龙”有本质的区别。

西方的 Dragon

  Dragon 是西方神话中一种强大的生物,Dragon 的最初形象来自蛇,有着蛇类一般蜿蜒粗壮的脖颈和尾巴,描述也为“有翼的巨蛇”,第一眼看上去外形类似一只长着类似蝙蝠肉翼的蜥蜴。一些 Dragon 有着多首的特征,因此西方传说中一些蛇形生物也常常被描绘为 Dragon 型,例如九头蛇许德拉、堤丰等等。

  Dragon 是一种传说生物,拥有强大的力量及魔法能力,种类很多,其家族的庞大。有居住于深海的海 Dragon,有沉睡于火山的火 Dragon,有蛰伏于沼泽的毒 Dragon以及九头 Dragon、Dragon 兽、亚 Dragon、双足飞 Dragon 等等。

  Dragon 拥有强壮的身躯,又长又粗的颈,有角或褶边的头,尖锐的牙齿,和一条长长的尾。它用四只强而有力的脚步行,用一对像蝙蝠翼的巨翼飞行,它的身体全身覆盖着鳞片,保护着身体。它的眼睛有四层眼睑,其中内三层是透明的,可保护眼睛免受伤害,耳朵可以开合,但不是所有 Dragon 都有外耳。牙齿尖而利,通常会向内弯,以便撕开猎物。

  Dragon 的皮肤下面有强大的魔法保护,几乎可以抵抗所有的魔法攻击,因此 Dragon 不惧怕魔法,但它们的眼睛暴露时,没有皮肤保护,它们的眼睛仍然无法对魔法免疫,Dragon 的鲜血能让人刀枪不入(在德国的传说中),但大部分 Dragon 血是有剧毒的。

  它可以作出喷吐攻击,视乎该种 Dragon 的类别而有所不同,如红 Dragon 会喷火,蓝 Dragon 会喷电等。而它亦会对同类的能量攻击免疫。Dragon 是一种可怕的生物,会发出一种令人惊慌的气势:气势凶猛,俗称威 Dragon,在灵魂等级上压制其他种族;它亦可以使用一些魔法的效果,视乎种类。部分 Dragon 一定年龄就可以使用一些类法术能力,这些能力和威 Dragon 一样即使在禁魔区依然可以用。

  Dragon 多居于山洞,喜好财宝,通常洞中都会收藏大量的财宝,其作为床铺、零食、或者求偶。

  Dragon 的个性傲慢但绝不是愚蠢,相反他们比大部分生物还要聪明(这也包括类人种族)。

东方的龙

  龙是中国神话传说中的神异动物,为百鳞之长。常用来象征祥瑞,是中华民族最具代表性的传统文化之一。

  龙的形象最基本的特点是“九似”,头似牛,角似鹿,眼似虾,耳似象,项似蛇,腹似蛇,鳞似鱼,爪似凤,掌似虎。

  传说多为其能显能隐,能细能巨,能短能长。春分登天,秋分潜渊,呼风唤雨。

  封建时代,龙是帝王的象征,也用来指至高的权力和帝王的东西:龙种、龙颜、龙袍、龙宫等。

  龙在中国传统的十二生肖中排第五,在《礼记·礼运第九》中与凤、龟、麟一起并称“四灵”。

西方 Dragon 和中国龙的区别

  “龙”虽然在英文中一般翻译为“dragon”,而欧美西方文化中的“dragon”与中国传统的龙不仅在外观容貌上有极大差别外,背景和象征意义都分别甚大,但其实并不只是如此。

  在基督教流行之前,dragon 一直是维京人、塞尔特人和撒克逊人的民族象征。随着基督教势力的壮大,dragon 和蛇有负面涵义,其在《新约全书》的启示录中被描绘为邪恶的“古蛇”、“魔鬼”、“撒旦”,从此 dragon 就常与邪恶画上等号。

  在中世纪,dragon 是罪恶的象征,这来源于圣经中的故事。与上帝作对的恶魔撒旦(Satan)被称为 the great dragon。因此,在基督教美术中 dragon 总是代表邪恶。一些圣徒如麦克尔、圣乔治等都以杀死 dragon 为其业绩。由于它们令人感到恐怖,所以很早就被用来作为战争的旗帜。在诺曼人征服英国以前,dragon 是英国皇家的主要战争徽记。

  在英语中,dragon 所引起的联想与“龙”在中文中所引起的联想完全不同,例如说一个人像 dragon,这并不是一句好话。

  “龙” 在我国历史上是一个图腾形象。在汉语中,龙总是用于好的意思,例如龙凤指才能优异的人。龙虎比喻豪杰之士。在许多成语中都有“龙”这个词,例如:龙飞凤舞、龙凤呈祥、龙蟠虎踞、卧虎藏龙、画龙点睛、攀龙附凤、生龙活虎等等。汉民族素以“龙的传人”自称。

  有的词典为了区别汉语中的“龙”和英语中的 dragon,把中国的“龙”称为 Chinese dragon,以区别于英语中的 dragon。有学者认为应该采用“劫更”作为 Dragon 的中文翻译,但是目前没有得到广泛赞同。

建议

  “Dragon”应该按照音译为主,建议译为“啄艮”。其中的可以创造一个更加适合的字如虫字旁加艮,或鬼字旁加艮,同样念“艮”的音。

  “龙”同样应该按照音译为主,建议使用大家已经较多使用的“Loong”。音形和龙都相似。

  操作层面,可以通电世界:自某年某月某日,所有出版物及语境中,Dragon 中文译为“啄艮”,“龙”在外文中以龙的发音(Loong)为准。

  当今西方文化,根底是基督教文化。中国梦的实现,中国屹立于世界民族之林,消除这种文化上的误解,实乃必要。这种互译的问题,只需要三至五年即可见效,现在出生于九十年代之后的年轻人,有几个知道“首尔”曾叫“汉城”呢!

http://blog.sina.com.cn/s/blog_5383997d0102wzw2.html


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载