返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
把“龙”译为 dragon 是不可接受的 张勇先 ----------------- |
……。最后,还应该提到中国“龙”的英文翻译,从目前情况看, 把“龙”译为 dragon 是不可接受的,把“龙”翻译成 long 也不是理想的选择。“龙”的翻译不仅是译者面临的难题,同时也是所有人在跨文化交际中难以逾越的障碍。或许 Loong 的出现可以解决这个问题? 【编后记】上述文字摘选自“‘鄂尔多斯’、‘圆明园’以及‘龙’的英文翻译问题”一文,2017年7月25日发布于搜狐网(http://www.sohu.com/a/159871357_693783)。原文标注“引自中文图书《英语发展史》(张勇先,外研社,2014年)”,但编者在此书中未找到这些文字。(黄佶,2017年8月20日)
|
|
张勇先:祖籍陕北,1950年代生于内蒙古鄂尔多斯。任中国人民大学外国语学院党委书记,教授,博士生导师。
1980年代初留学澳大利亚墨尔本大学,此后加入外交使团,在中国驻澳大利亚使馆工作。1989年任期结束回国,后于墨尔本大学学习并在该校教授汉语。 1994年进入中国人民大学任教,为本科生和研究生开设“英语发展史”、“澳大利亚社会与文化”、“口译”、“英语文化与英语成语”等课程。 |
(返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |