“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

大多数中国人自动放弃了为中国特有文化事物命名的权利和机会

-----------------

  张勇先先生在《英语发展史》中说:

  对于中国特有文化名词的翻译,人们还没有调整好心态,还在音译和意译之间徘徊。大多数人在翻译中国特有文化名词的时候,总希望请教外国人或查阅英文词典,自动放弃了命名的权利和机会,这种做法是自信心不足的表现。

  表面看起来,顺着他人的话是为了方便他人(他人并不领情)。实际上,这种不够原汁原味的译法降低了本国产品的价值。

  所以,没有必要向一个英国人请教,问他“麻花”怎么说。“饺子”就是 jiaozi,“包子”就是 baozi。

  另外他说,韩国的烧酒(soju)在2008年被《韦氏词典》收录了,日本也坚持使用 shochu 来表示“焼酎”,然而我们在宴席上很少用汉语声调说 baijiu。

  (“龙”英译“Loong”,“dragon”汉译“拽根”:这一提案你怎么看?2017年3月14日,
http://www.sohu.com/a/128807189_480608)

  《英语发展史》书摘:

  ……。最后,还应该提到中国“龙”的英文翻译,从目前情况看, 把“龙”译为 dragon 是不可接受的,把“龙”翻译成 long 也不是理想的选择。“龙”的翻译不仅是译者面临的难题,同时也是所有人在跨文化交际中难以逾越的障碍。或许 Loong 的出现可以解决这个问题?

  (“鄂尔多斯”、“圆明园”以及“龙”的英文翻译问题,2017年7月25日,http://www.sohu.com/a/159871357_693783)


   张勇先:祖籍陕北,1950年代生于内蒙古鄂尔多斯。任中国人民大学外国语学院党委书记,教授,博士生导师。

  1980年代初留学澳大利亚墨尔本大学,此后加入外交使团,在中国驻澳大利亚使馆工作。1989年任期结束回国,后于墨尔本大学学习并在该校教授汉语。

  1994年进入中国人民大学任教,为本科生和研究生开设“英语发展史”、“澳大利亚社会与文化”、“口译”、“英语文化与英语成语”等课程。

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载