“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

大多数中国人自动放弃了为中国特有文化事物命名的权利和机会

-----------------

  张勇先先生在《英语发展史》中说:

  对于中国特有文化名词的翻译,人们还没有调整好心态,还在音译和意译之间徘徊。大多数人在翻译中国特有文化名词的时候,总希望请教外国人或查阅英文词典,自动放弃了命名的权利和机会,这种做法是自信心不足的表现。

  表面看起来,顺着他人的话是为了方便他人(他人并不领情)。实际上,这种不够原汁原味的译法降低了本国产品的价值。

  所以,没有必要向一个英国人请教,问他“麻花”怎么说。“饺子”就是 jiaozi,“包子”就是 baozi。

  另外他说,韩国的烧酒(soju)在2008年被《韦氏词典》收录了,日本也坚持使用 shochu 来表示“焼酎”,然而我们在宴席上很少用汉语声调说 baijiu。

【摘自搜狐教育“‘龙’英译‘Loong’,‘dragon’汉译‘拽根’:这一提案你怎么看?”一文
http://learning.sohu.com/20170314/n483292609.shtml】

  张勇先:祖籍陕北,1950年代生于内蒙古鄂尔多斯。任中国人民大学外国语学院党委书记,教授,博士生导师。1980年代初留学澳大利亚墨尔本大学,此后加入外交使团,在中国驻澳大利亚使馆工作。1989年任期结束回国,后于墨尔本大学学习并在该校教授汉语。1994年进入中国人民大学任教,为本科生和研究生开设“英语发展史”、“澳大利亚社会与文化”、“口译”、“英语文化与英语成语”等课程。

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载