“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

loong 和 dragon 的区别:后者还有悍妇、母夜叉的意思

  战马教育网“英语知识”部分介绍了 loong 和 dragon 的区别。

  loong 和 dragon 的区别:含义不同、用法不同。loong 作为名词,中文含义为中国龙,是国内中文的音译;dragon 作为名词,中文含义除了龙之外,还有悍妇、母夜叉的意思,是美国的读法。

一、loong 的含义及双语例句

  loong作为名词,意为龙;中国龙。例句有:

  1、Why ancient Chinese people wanted to create a loong?

  那么,中国古代的先民们为什么要创造出龙的形象呢?

  2、Chinese people are proud to call themselves "the offspring of the Loong".

  中国人自豪地称自己是龙的传人。

  3、Every Saturday Loong Bar transforms into a sultry Latin club.

  每周六的龙吧都是拉丁聚会的天堂。

  4、An old man told them that they could find water at the bottom of the Golden Loong Tan Pond.

  有位老人告诉他们只有金龙潭底才能挖出水来。

  5、In a televised address, his son Prime Minister Lee Hsien Loong paid tribute to him.

  李光耀之子,新加坡总理李显龙发表电视讲话向他致敬。

二、dragon 的含义及双语例句

  dragon 作为名词,意为(传说中的)龙;悍妇;母夜叉。例句有:

  1、St George slew the dragon.

  圣乔治杀死了那条龙。

  2、Fire and smoke belched from the dragon's mouth.

  火和烟雾自龙嘴喷出。

  3、No one came into Dragon King Temple without breaking into a cold sweat.

  谁进得龙王庙不捏一把冷汗?

  4、It's a paper dragon that involved almost 2,000 steps.

  它是一条纸龙,走了将近 2000步。

  5、The dragon plays an important part in Chinese festivals.It is a symbol of the Chinese nation.

  龙在中国的节日里扮演着重要的角色,它是中华民族的象征。

  https://www.zmbg.com/yyzs/24868.html

(黄佶编辑配图,2022年3月28日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载