返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
反对改译龙为 Loong:四个原因 原标题:竞赛颁奖 & 翻译讲座 | 携手同行 再续辉煌 2016年12月12日下午16:30-18:00,“韩素音”暨“《英语世界》杯”翻译竞赛颁奖大会、苑爱玲博士《译者的抉择——兼谈“龙”(Dragon)译名争议问题》翻译讲座在行政楼阶梯会议室举行。 …… 首先,苑爱玲博士对我院在此次竞赛中取得的优异成绩表示祝贺,对我院老师和同学们努力的成果表示肯定。 |
接着,她分享了此次《译者的抉择——兼谈“龙”(Dragon)译名争议问题》讲座选题的原因。她提到,原本对于“翻译”的传统定义为“源语→译语”,此定义只关注文本转换的环节,忽略了译者在这过程中的主体性。她认为,翻译是反映译者判断和抉择的过程,我们不应忽视其在此过程中的作用。于是她提出了“源语→译者→译语”的新定义。相比过分纠结于标准的原有定义,此新定义更加能突出译者的主体行为,利于更加深刻地认识翻译过程。她还提到,作为译者,应敢于对翻译问题提出自己的疑问,敢于面对他人的质疑。并且,作为翻译的主体,译者在此过程中对于翻译策略的抉择至关紧要。 而后,苑博士围绕着“译者的抉择”这一主题,分享了关于“龙(Dragon)”一词译名争议的调研经历。她具体从四个方面对有人建议将“龙”的英文译名改为“Loong”,并将此作为人大提案上交的事例提出了自己的反对意见。 其一,“龙”在中国作为吉祥瑞符,作为善美的代表,并没有在西方被当做恶与丑的源泉,被排斥于主流之外。相反,在西方也有许多关于“龙”的正面形象,例如红龙威尔士、李小龙“Little Dragon”的别称等等。 其二,“龙”并不是为中国带来负面形象的主因,中国被妖魔化并不是因为“龙”的译名。 其三,修改译名不一定利于提升国家形象,展现国人的文化自信。 其四,“Loong”作为一个臆想词,是不正规的英文单词,容易被人大做文章,落人话柄。 苑博士还提到,译者应敢于直面翻译中出现的问题,让翻译越变越明,越变越清。同时,译者还应根据实际情况做出抉择,让他人看到抉择的背后有充分的原因和理据,并应多关注语言能力提高,培养抉择能力和多角度思维能力,对某些现象不仅要知其然,更要知其所以然。 (编者注:苑爱玲博士系中国翻译协会《中国翻译》编辑部副主编,中国译协翻译理论与翻译教学委员会秘书长。) (黄佶编辑,2021年5月3日) 【编后记】 外语学界的教授博士们平时说起理论时一套一套的,但是一到译龙问题这件具体的事情上,立即忘记所有的理论,竭力放低身段,为译龙为 dragon 各种辩护。什么“外国人没有这样想”、“不是主要原因”、“不一定能”、“不正规”等等等等。 难道中国对外传播就靠外国人自觉地把中国往好的地方想?那还要你们干什么? 你们搞翻译的有能力去解决“为中国带来负面形象的主因”吗? “修改译名不一定利于提升国家形象”?你们也知道是“不一定利于提升国家形象”、而不是“一定不利于”、“肯定没有丝毫作用”?既然修改龙的译名还是有可能有利于提升中国国家形象的,又是你们的本职工作,为什么不去尝试一下呢? (黄佶,2021年6月25日) 相关链接: 译龙为 Loong 的背后有充分的原因和理据 -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |