“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

为什么我赞成中国的“龙”不是 dragon,而是 loong

英语学习汇 YC,2020年3月23日

  有人把 black sheep 理解成“黑马”,但其汉语是“败家子”的意思。有人以为“in the red”是“鸿运”,但其汉语理解是”亏损、负债“。当你以为“I am blue”是“我穿着蓝色”意思的时候,其实其真正是“我感觉很忧郁”。

  我们以“龙的传人”而自豪和骄傲,是繁荣、高贵、好运和神圣的意味。但是在英语中相对应翻译的单词是 dragon。而 dragon 在西方文化中却意味着邪恶和残暴,如 fierce the old dragon,是指“恶魔”的意思,代表着邪恶和恐怖的一方。

  中英双方对于“龙”的认知和赋予的涵义并不是一样的,这就是为什么我反对把“中国龙”理解成“dragon”的原因。

  在英语的学习中我们也通常会遇到一些难以理解的表达,如 God is where he was. 为什么是“上帝无处不在呢”?而中国却是“举头三尺有神明”?

  这就是体现中西谚语的差异性。而谚语又与民族文化传统密不可分,反映了中西的精神和文化。

  中西谚语的差别体现了中西文化的差异。需要了解文化的差异,可以从以下三个方面看到。

1,不同的宗教

  中国人信奉佛教和道教为主,而西方国家多以基督教为主。佛教认为应该普渡众生,慈悲为怀,As a man sows, so he shall reap.(善有善报,恶有恶报)。

  而西方的基督教认为上帝是万物的主,而人从出生就带有原罪。所以就有 God is above all(上帝高于一切)的表达。

2,不同的风俗

  中国自古以农业种植谋生为主,而英语国家多以海洋为生。因此在英语的表达上也有不同。

  如:书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。There are many ways to learn from the sea.

  两者意义一致,但汉语中却有“山和涯”,而英语中就是“sea”。

  对动物的看法也是有所区别的。中国人认为老虎是万兽之王,而英语国家的人认为狮子才是勇猛的标志。

3,不同的价值观念

  中国人是在家靠父母,出门靠朋友。而英语国家的人则崇尚个人主义,God helps those who help themselves.(自助者天助)。

  如何才能正确理解中西文化呢?

  传统的英语学习只注重英语的单词发音意义和语法,而忽视了中西文化的对比学习。想正确理解中西文化的差异,可以从以下几个方面做起。

1,对比中西文化的风俗习惯

  中国吃饭是用“筷子和勺子”,而英语国家的人却用“刀子和叉子”(knife and fork),因此这三个单词使用的时候需要被看成单数。Mustard after dinner(饭后上芥末)是来源于欧洲人在饮食中的佐料,而对应汉语意思却是”马后炮“。

2,对比中西的历史故事

  All roads lead to Rome(条条大路通罗马)反映了罗马为了加强对英国的统治,修建了以罗马为中心的交通枢纽。而在汉语《周易·系辞下》也表达过相似的意思:“天下同归而殊途,一致而百虑”,指的是“殊途同归”。

3,对比中西的文学著作

  英语国家《圣经》中记载了上帝七天里开天辟地和造人,而中国文化中是盘古开天辟地和女娲造人的传说。当然也有时候,中英文化并没有一一对应的表达。如出自于狄更斯《董贝父子》“the last straw”(最后一根稻草),表示人的忍耐已经到达极点了。在汉语中就没有相近的出处。

  综上, 与西方文化理解“龙”不一样,中国文化的龙形成于上古伏羲时代。那时候人们生产力低下,不能支配自然,对自然界充满了幻想和敬畏,因此就产生了由神话和自然力量相结合的龙图腾形象。

  据记载,华夏始祖伏羲曾经见过了一只龙首马身的异兽,于是发明了八卦,和以龙作为部落标记。伏羲部落中逐渐形成了一个龙氏的国度。随着中国历史的发展,龙图腾逐渐被中原所共同认可,也慢慢地形成了共同的龙图腾。

  而在五四运动以后,龙的传人就开始流行了。(编者注:“龙的传人”这一说法始于 1988年。)

视频截图:侯德健演唱“龙的传人”。中央电视台春节联欢晚会,1988年

  龙是正义的化身。二月二,龙抬头,说的就是在一年开春之时祈求风调雨顺,五谷丰登。龙体现的是中华民族的创新精神。把不同动物的部位组合一起,形成多个民族发展的载体,体现的是中华民族的包容精神和进取。而现在,龙更是新时代中华民族凝聚的象征和号召的旗帜。

  当对比了中西文化对于“龙”的理解,你肯定会跟我一样反对把龙翻译成 dragon。为了避免跟英语单词 long(意思:长的)混肴,所以在翻译界,不少学者建议把中国文化中的“龙”翻译成“loong”。一方面可以通过中国文化中龙的发音理解中国文化中的龙与西方龙的差异性,另一方面有利于传播中华文化。

  总之,只有了解了中西谚语才能真正地掌握英语,才能了解英语的思维和文化。通过对比谚语背后的西方文化,今天能更好学习英语,是为了明天能更好地传播汉语。

(黄佶编辑配图,2021年4月20日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载