返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
“养生”一词应该如何英译? 黄佶 日前,《文汇报》发表了一篇短文,讨论如何翻译“养生”这个词汇: |
“养生”的英译(罗新,文汇报,2017年1月4日) “养生”一词源自《老子》“摄,养也”,最早见于《庄子·养生主》一文。其意为保养自己的身体,延年益寿。如何较准确地将“养生”翻译成英文呢?比较正式的翻译为
health preserving,health preservation 等,比较口语的翻译为 stay healthy,keep fit,health
care 等。这些翻译很明显并不能完全和“养生”的文化内涵相对应,甚至可以从这些译文中看出中西方文化的差异。 ----------------- |
作者最后并没有给出一个结论,显然因为“养生”的含义太复杂了,没有办法用三言两语(三两个英语单词)来说清楚。 在无法用三言两语说清楚时,最简单的翻译方法就是音译,然后在这个新词的注释中详细一一介绍其含义。 因此,“养生”英译为 yangsheng 即可,当然,还要劳烦养生领域的专家和外语专家合作,为这个新词写一篇外文注释。 按照拼音字母音译的缺点是在外文中可能不符合拼写或发音习惯,因此还可以用现有的外文单词来音译,例如将“养生”音译为 youngsun(字面含义是“年轻的太阳”。不过该词已经被企业用于公司名称)。 中国的白酒被英国一家酒公司音译为 byejoe(字面含义是“再见!乔!),就是一个成功的例子。天津“狗不理”被音译为 go believe(去信仰),也恰到好处。 ----------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |