“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

“养生”一词应该如何英译?

黄佶

  日前,《文汇报》发表了一篇短文,讨论如何翻译“养生”这个词汇:

  

“养生”的英译(罗新,文汇报,2017年1月4日)

  “养生”一词源自《老子》“摄,养也”,最早见于《庄子·养生主》一文。其意为保养自己的身体,延年益寿。如何较准确地将“养生”翻译成英文呢?比较正式的翻译为 health preserving,health preservation 等,比较口语的翻译为 stay healthy,keep fit,health care 等。这些翻译很明显并不能完全和“养生”的文化内涵相对应,甚至可以从这些译文中看出中西方文化的差异。
  
  “西方养生”注重运动健身和饮食调理。在他们的对话中,经常使用的语句有 doing physical exercises,do you work out every day,keep balanced diet 等。“养生”在中国传统文化中,不仅指保养生命,也包涵精神、心理的养生,但译文 health preserving 和 keep fit 都指通过锻炼身体来达到养生目的,没有涉及精神层次的养生。
  
  中国养生理论根源于中国深厚的哲学文化。中国自古以来,就崇尚自然,敬畏自然,进而提出“天人合一”“天人相应”。中国养生文化认为人与自然是相通的,人时时刻刻受到大自然的影响,因此人必须顺应大自然的规律。强调人的活动要顺应自然界的季节变化来达到人与自然的和谐。
  
  中医强调人是自然界的组成部分,人的健康状态就是阴阳平衡状态,一旦这种动态的平衡受到破坏,人就很可能得病。中医养生强调不仅要锻炼身体,更要注意拥有豁达、乐观的心态,要“养神”——即精神、心理养生,注重保持宽容、淡泊和乐观的心态。北京中医药大学前些年曾做过问卷调查,调查显示,中国人普遍认为,为了更好地“养生”,精神心理因素占首要地位,其次才是适量的运动和合理的饮食。

-----------------

  作者最后并没有给出一个结论,显然因为“养生”的含义太复杂了,没有办法用三言两语(三两个英语单词)来说清楚。

  在无法用三言两语说清楚时,最简单的翻译方法就是音译,然后在这个新词的注释中详细一一介绍其含义。

  因此,“养生”英译为 yangsheng 即可,当然,还要劳烦养生领域的专家和外语专家合作,为这个新词写一篇外文注释。

  按照拼音字母音译的缺点是在外文中可能不符合拼写或发音习惯,因此还可以用现有的外文单词来音译,例如将“养生”音译为 youngsun(字面含义是“年轻的太阳”。不过该词已经被企业用于公司名称)。

  中国的白酒被英国一家酒公司音译为 byejoe(字面含义是“再见!乔!),就是一个成功的例子。天津“狗不理”被音译为 go believe(去信仰),也恰到好处。

-----------------

留言板

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载