“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

文章摘选

历史学家杨盛懋:dragon 以恶为业,代表 evil

转载自“李良志工作室”微信公众号,2020年7月27日

  1982年,国内翻译学家与历史学家杨盛懋开过一个座谈会。

  会上,学者们讨论了一个严肃的历史文化问题:每个国家都有图腾,比如美国是鹰、俄罗斯是熊。翻译学家认为,中国图腾是龙,所以翻译是不是应该是 dragon,说到中国的时候,就说是 Dragon China。

  杨盛懋当场就表示不行。他的意思是,这个 dragon,是表示龙,但是在西方的文化中,dragon 是恶龙。西方童话里,dragon 以恶为业,代表 evil。如果把 Dragon 作为 China 的代表,很容易让人(以为)China 是为恶之国。

  杨盛懋专门强调:你想啊,同志们,西方小朋友打识字起,就听这些童话睡觉,甚至睡着之后,也作为背景音来形成梦的影像。他们大了之后,我们要改变他们的看法,说我们是 Dragon,但是我们是 good dragon,他们会信吗?肯定以为我们是小红帽门前的大灰狼。

  翻译家满脸笑意,点头称是。

  【编后记】没有找到上述说法的来源,百度、知乎和知网里也都没有杨盛懋先生的踪迹,奇怪。如果上说为真,那么国内学者第一次指出译龙为 dragon 不妥的时间又要向前推五年了。(黄佶编辑配图,2021年5月3日)

相关链接:

跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1987年 - 1999年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载