“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

从 dragon 到 loong:突破西方话语封锁的一次尝试

原标题:那是我的祖国(双语)
黄先捷,原载“信捷哥英文不挂科”,2019年9月16日

  ……

  那是我的祖国
  它是十三亿龙的传人

  ……

  我的祖国
  是沉睡的巨龙

  ……

  That is my motherland, with a population of 1.3 billion offspring of the Loong.

  ……

  My motherland is the sleeping Loong rising in the oriental China.

  ……

  关于本文中信捷哥把“龙”翻译成 Loong 的说明如下:

  “龙”从“dragon”到“loong”的改译,是中国文化面向西方文化的跨文化传播所发生的由代入式阐释到外位性阐释的一次视角转变。“loong”这一能指原本不属于中西方任何一种语言体系,但却在两种文化语境碰撞中,依赖于双方重叠的边界得以产生。基于两种文化间共性的“loong”为双方提供了一个参照,“龙”与“dragon”这两个文化概念的差异性才得以凸显,而被凸显的差异性所导致的两种文化间的不可通约性又反过来维系了文化间的差异,对双方在自我文化本位视角下理解和阐释他者文化并走向某一文化的不合理的自我扩张具有抑制作用。

  综上,“龙”的改译呼声由来已久,至今未绝,其原因在于“龙”这一文化概念在中西间的跨文化阐释和跨文化交流中,客观上受到了其所指概念飘忽不定的影响,主观上又有刻意而为的政治权力因素介入。而当下中国学者将“龙”从“dragon”改译为“loong”的提议,不仅是“龙”在中国文化语境内部的角色和内涵发生变化的客观使然,也是中华文化在与他者文化的互动过程中参与全球话语体系构建,参与文化间对话与全球文化书写的主动出击。从“dragon”到“loong”的改译是纠正当前新语境下原初的所指和变化了的所指之间不对等的必要举措,是突破西方话语封锁的一次尝试,也是跨文化阐释与跨文化交流的一次视角转换,意义重大。

  信捷哥工作经历:

  1994-2008 某师范大学、新东方、环球雅思全职英文教师

  2009-至今 信捷哥雅思托福不挂科工作室

  期间兼职前美领馆及 2010年亚运会官方口译等

(黄佶编辑配图,2021年9月2日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载