返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
翻译无小事:中国新闻界的两次错误翻译 书摘:《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》 2015年,联合国:象征和平的龙和象征核战争的恶魔同名 dragon 上海世博会期间,中新社记者杜洋摄影并报道:“上海世博会波兰国家馆日的活动中,一场‘波兰龙的巡游’,成为今日世博园里最大的亮点。波兰和中国一样,都对龙有着特殊的崇拜。”(图4-3-1) 中新社记者陈婷婷则以“世博园22日上演‘波兰秀’,将中国元素进行到底”为题报道说:“据介绍,波兰和中国一样都拥有龙的传说。在波兰,龙起源于中世纪的克拉科夫。那里的一座瓦维尔龙雕塑每年都会吸引成千上万的观众。”[1] 图4-3-1,照片:上海世博会波兰国家馆日。摄影者:杜洋,2010年5月22日。
但所谓“波兰龙”和中国的龙有天壤之别,展示波兰的“龙”和“将中国元素进行到底”根本是背道而驰、牛头不对马嘴。北京中科希望软件股份有限公司董事长周明陶[2] 去过波兰克拉科夫,他的博客中写道:“这次在克拉科夫才知道波兰也有关于龙(dragon)的传说。与我们把龙尊为灵异神兽不同,在波兰这条龙是邪恶的代表。很久很久以前,在瓦维尔山下维斯瓦河边的洞穴里住着一头恶魔般的龙,杀害百姓、掠夺家园、吞噬牲畜。这头龙还有一个血腥的要求,就是每个月要吃一个美貌的少女。国王克拉克为了拯救全城的百姓许诺谁杀了这头邪恶的龙他就把自己美丽的女儿旺达嫁给这位英雄。勇敢的鞋匠斯库巴接受了挑战。他引诱龙吃下了塞满硫磺的羊后龙只能拼命喝维斯瓦河里的水最后撑破了胃死去。后来克拉克国王就在这个地方建立了克拉科夫城,在瓦维尔山上建起了瓦维尔城堡。鞋匠斯库巴和旺达公主结婚后幸福地生活在城堡里。当然这只是一个民间传说。但瓦维尔皇家城堡高高地屹立在瓦维尔山上,山脚下龙穴前的龙像成了克拉科夫有名的旅游景点。”[3] 关于瓦维尔杜拉更(Wawel Dragon)的画册的封面。
瓦维尔景点处的杜拉更(dragon)雕塑,每天定时喷火。喷火攻击是杜拉更的典型特征之一。
显然,这头所谓的“波兰龙”是一头杜拉更(dragon,欧洲神话中的恶魔)。图4-3-2描绘它死在河边,鞋匠斯库巴正在向国王展示其尸体。远处是欢呼的人群。在杜拉更的身边有一些骷髅,表示它是一头食人恶魔。 图4-3-2,绘画:The Wawel Dragon(瓦维尔杜拉更)。作者和创作时间不详。
另有一种传说是国王克拉克杀死了杜拉更,被人民视为英雄,于是这个城市就以他的名字命名,即现在的“克拉科夫”。在二战中,波兰人画的宣传海报用杜拉更象征德国法西斯,描绘波兰英雄奋力用长矛刺杀杜拉更(图2-8-4),典出于此。 图2-8-4,海报:Poland fights Nazi Dragon(波兰勇斗纳粹恶魔)。作者:Arthur Szyk,1943年。 因此所谓的波兰人“崇拜龙”实际上是在崇拜杀死“龙”(dragon,杜拉更)的英雄,和中国人把龙视为吉祥如意的象征正好相反。显然,龙和 dragon 被错误地互译,才害得中国国家新闻机构的记者出了差错。 注释: 1,陈婷婷:世博园22日上演“波兰秀”,将中国元素进行到底,中新网- 中新世博在线, 2,周明陶的微博:http://weibo.com/zhoumt1944 3,周明陶:【波兰】龙的传说和瓦维尔皇家城堡,新浪博客,2011 年6 月3 日,http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a3c648201017b4o.html (返回顶部) |
2015年9月27日,中国国家主席习近平向联合国赠送艺术品“和平樽”,以纪念其成立七十周年。据联合国网站介绍,这座一人多高的和平樽“顶部的龙饰象征着守望和平”[1]。 但是新华社将此龙译为 dragon (with dragon-shaped decorations on its top showing expectations for peace)[2]。 1990 年,苏联政府赠送给联合国一座雕塑,描绘欧洲神话英雄圣乔治正在杀死象征核武器的杜拉更(dragon),以纪念联合国成立四十五周年。在欧洲神话中,杜拉更是最大的恶魔,所以这座雕塑名为“正义战胜邪恶”(Good Defeats Evil)。该雕塑至今矗立在纽约联合国总部的草坪上,离开联合国大会堂(General Assembly Hall)入口处仅一百多米。 绘画:Good vs. Evil “联合国多媒体”网站(United Nations Multimedia) 介绍说:这座雕塑塑造的是圣乔治用长矛杀死了杜拉更(the sculpture depicts St. George slaying the dragon)。这头杜拉更有两个脑袋(在图中只能看到一个,另一个在杜拉更身体的另一侧)。这座雕塑的特殊之处在于,杜拉更的身体部分直接使用了拆毁后的苏联 SS-20 和美国潘欣核导弹的部件(The dragon is created from fragments of Soviet SS-20 missiles and United States Pershing nuclear missiles [3]),因此整座雕塑有了特殊的意义(该雕塑的更多细节照片见后)。 和平樽上象征和平的龙和威胁世界和平的核武器恶魔都被称为 dragon,这种翻译显然有违中国这次赠礼行动的初衷。 显然,由于龙和杜拉更的内涵截然不同,因此龙再也不能译为 dragon 了。尽管音译龙为 Long 或 Loong 在最初会导致外国人看不懂,但可以在文中做简单的注释,例如“Loong, a Chinese mythical animal symboling power and luck”,并在网上辞典或百科全书中做详细介绍。几次一来,即使没有注释,外国人也能够看懂了。 学习一个新词,需要花一点时间。但这总比一个旧词不断传播错误的含义要好。
注释: 1,http://www.unmultimedia.org/radio/chinese/archives/239320/ 2,http://news.xinhuanet.com/english/2015-09/28/c_134665287.htm 3,http://www.unmultimedia.org/s/photo/detail/498/0049891.html ----------------- (返回顶部) |
“正义战胜邪恶”雕塑的更多照片: ----------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |