“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

将“dragon”翻译成“龙”造成了很大误解

原标题:“跨”向文化传播,外语教育使命迎来巨大转折!
夏谷鸣,明师俱乐部,2021年3月1日

  ……。进入二十一世纪,中国经济、科技逐步提升,综合国力迈上新台阶,此时,中国不再是单一向世界学习,也开始影响世界。尤其,伴随人类命运共同体的提出,中国对外政策发生战略性转变。

  在此背景下,外语教育的使命发生历史性转变,从利用英语语言能力学习西方先进的科技和文化转变为以英语为媒介用世界听得懂的方式讲述中国故事。外语教育从此具备两大使命:学习西方、传播中国文化。

  ……

  一般而言,文化知识分为两类,物质文化和精神文化。物质文化包含饮食、服饰、建筑、交通等,精神文化包含科学、文学、艺术、历史等。

  物质文化与精神文化之间关系可以用一个实例说明。比如,一块石头本不属于文化,但以石头建造一座桥梁,就成了物质文化的一部分,若有文人墨客于桥上刻字题诗,则又上升为精神文化。杭州灵隐寺飞来峰就是典型的例子,从石头衍生出中国民间故事,最终形成精神文化。

  因此,传播文化首先要正确认识文化,文化绝不是似是而非、看不见摸不着的东西,而是实实在在的存在,即文化知识。

  ……。中国人一般将“dragon”翻译成“龙”,实际上造成很大误解。因为西方人眼中的龙是力量、恐怖、妖魔的化身,而中国的龙则是至高无上的象征。一旦明白其中的文化差异,在文化交流过程中就不会简单地把“龙”译成“dragon”,而是会解释清楚东方龙的真正形象。

  伴随社会的发展、外语教学的发展,外语教育不再是单一获取西方知识文化,而是更加注重“跨”文化交流,所谓的“跨”,要慢慢倾向于用英语讲述中国故事、传播中国文化。

  作者简介:夏谷鸣:国家基础教育课程教材专家工作委员会委员,教育部“国培计划”首批专家,浙江省中小学外语教学学会会长,特级教师。

  【编后记】夏会长指出将“dragon”翻译成“龙”会造成很大误解,非常正确;但是,在把“龙”译成“dragon”的情况下,解释得清楚东方龙的真正形象吗?如果外语单词 gentleman 被汉译为“流氓”,外国绅士们能向中国人解释清楚自己这个“流氓”实际上不是流氓吗?(黄佶编辑配图,2021年5月1日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载