“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

特朗普访华期间,中方译员犯了一个错误

侃哥(原载微信公共号“侃英语”,2017-11-10)

  这两天中国最大的事情就是特朗普访华了。

  年过七旬的特朗普可谓是世界级“网红”,老爷子憨态可掬的模样和耿直 boy 的说话方式,算得上政治界的一股清流。

  特朗普的这次访华是他就任美国总统以来第一次对中国进行正式访问,中国也开启了“超规格”的接待模式。两位重量级人物的碰面,吸引了媒体的密切关注。

  这两天看央视的报道,我注意到一个细节(不知道其他同学有没有发现):第一天特朗普夫妇在故宫游览时,央视罕见地展示了一段中美领导人之间的对话。对话中,特朗普询问了故宫的情况,而习大大也做了亲切地解答。But,中方翻译员的一句翻译,我伙呆了:

  (视频 00:25 处

  特朗普:So this is your original...

  美方翻译:所以这就是你们原来的文化

  习大大:对,所以我们这些人也是原来的人,黑头发,黄皮肤,传承下来。我们叫龙的传人。

  中方翻译:...people going down from dragon.

  特朗普:(笑)That's great.

  习大大向特朗普说,“我们叫龙的传人”,被翻译成:people going down from dragon. 听完这句话,特朗普似乎愣了一秒钟,然后笑了起来。

  我必须指出的是,这句话翻译得确实有问题。首先,go down 似乎无法表示“传承”的意思。牛津词典中列出了 go down 的八种解释:

  我简要把这些意思整理一下:

① 掉落

②(船)下水

③(太阳、月亮)下山

④ 食物被咽下

⑤(价格)下滑

⑥(质量)恶化

⑦(系统)崩溃

8)(事情)发生

  我估计翻译同志应该是把 go down 和 pass down 混淆了;pass down 确实有“传承下来”的意思,但只限于“把某某东西(实体或知识、经验、风俗)传给后代”,无法表示“某某人是某某的后裔”。我可以用“descendants of…”来表示这个意思,因为 descendants 是“后裔、传人”的意思。

  其实我今天想讲的另一个更重要的问题是:dragon 这个词用得不合适。其实这是一个老生常谈的话题,既然咱们在视频当中又碰到了,那就把冷饭再炒炒。

  这个词解释为“龙”,但中国人认知当中的“龙”和西方人认知当中的“dragon”,是两个完全不一样的概念。

  英国人的牛津词典给出以下解释:

  上图中的解释说 dragon 是一种“大型的凶猛(aggressive)的动物,有翼(wings),和长长的尾巴(long tail),并且能喷火(breathe out fire)。”

  美国人的韦氏词典给出以下解释:

  上图中的解释说 dragon 是一种“神话中(mythical)的动物,似蛇(serpent),有巨翼(monstrous winged),有鳞片(scaly),有冠(crested head),有巨大的爪子(enormous claw)”

  看来 dragon 这个单词无论在英国人还是美国人的脑海中,形象都是差不多一致的,我们在很多英美影视剧里都可以找到“dragon”的形象:

《权力的游戏》 里的 dragon

《指环王》里的 dragon

《哈利·波特》里的 dragon

  而中国的“龙”,根据新华词典上的定义:

  传说中的一种长形、有鳞、有角的神异动物,能走,能飞,能游泳,能兴云作雨。

  “龙”在中国老百姓心中是祥瑞之兽,是中华民族的图腾。出于我们对龙的喜爱,我们经常说自己是“龙的传人”。

  但西方人从小就听着“勇者斗恶龙”的故事长大的:女孩们害怕自己成为被恶龙掳走的公主,而男孩们则幻想着自己成为屠龙的勇士。在西方人心目中, “dragon”意味着残暴、邪恶,让人得而诛之。

  再回到一开始,翻译员把“我们是龙的传人”里的“龙”简单处理成“dragon”肯定是不合适的,那么问题来了,中国人概念中的“龙”翻译成什么比较合适呢?

  其实,浙江长龙航空公司,给出了一个非常好的答案:

  Loong 可以表示“中国龙”。这个词为“龙”的谐音词,但目前没有广泛被接受。我查了一些词典,发现只有一部完整收录了 loong 的含义 —— 就是 Urban Dictionary,我真是太爱它了:

  大家看我打红框的段落,还给出了“龙的传人”的地道英文表达:

  descendants of Loong

  你可能会觉得,因为 loong 没有广泛使用,老外可能也不大理解。我们必须承认,由于文化差异,有些东西确实无法做到完美翻译,但是像“龙”这种有中国独特含义的概念,我的观点是“原封不动”,宁可用拼音,也不要退而求其次地翻成 Chinese dragon。

  我知道有人看完我的文章会说:you can you up, no can no bb. 说句实话,习大大身边的那位翻译员的水平肯定比我高。我今天写这篇文章,绝不是吐槽那位译员,而是想借由我发现的这个小细节,借由这篇小文章,帮助大家温习单词含义、一同体会文化差异的乐趣,仅此而已。

  祝大家快乐~

------------------------------------

打通中英任督二脉|自由切换两种语言

微信 ID:KanEnglish

------------------------------------

  编后记:原文已经被删除,老编在谷歌里检索找到了文字,微主“侃哥”随后提供了图片。(黄佶,2017年11月14日)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载