“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

那条龙,并不是 Dragon

格竹,原载微信公共号“闲说自话”,2017-11-11

-----------------

  前两天有一句话又火了起来:“我们是龙的传人”。

  第一遍看视频的时候,我以为翻译把这句话里的“龙”用另一种形式表现了出来,但后来再仔细听一遍,才发现,还是译成了“Dragon”。

  可是我们的“龙”,和“Dragon”还是有很大区别的。

  语言之间的互译是一件很奇妙的事情,这是我很早学英语的时候就有的感觉。

  两种语言毕竟不同,翻译起来难免有误差,比如“龙”。

  我能够理解最初的“龙”和“Dragon”为什么会被赋予相同的含义。

  它们都是超现实的物种,只存在于想象中,而且强大到位于生物的顶端,会飞、能喷火,相同点很多,但是它们终究不是同一种生物。

  我们简单对比一下它们的不同。

  外形:

  龙和 Dragon 都是由多种不同动物的不同部位组合在一起的,但是整体上来讲,龙像蛇多一些,而 Dragon 像蜥蜴多一些。

  能力:

  Dragon 最常见的能力是喷火,后来也被很多文学作品赋予魔法能力。

  而龙作为神兽,行云布雨、掌控天气,而且精通变化,能大能小,也能修炼仙术。

  两者都能飞翔,但是 Dragon 是靠两只蝙蝠一样的翅膀,而龙却是很中国特色的腾云驾雾。顺便说个知识点,中国传说里,并不是所有的龙都不长翅膀,“应龙”就有翅膀,只不过是鹰一样的羽翅,而不是 Dragon 的蝙蝠翅膀。

  实力:

  Dragon 很强大,但是西方有很多勇士斗恶龙的传说,一个强壮的勇士拿把圣剑就能杀死 Dragon。这说明 Dragon 虽然强大,但也只是超强的猛兽。(这点由于没有深入了解,如有错误请指出)

  龙不一样,龙是完全凌驾于凡人之上的,已经到了神仙级别。虽然我们看到《西游记》、《封神演义》里有吃龙肝凤髓的、有把龙抽筋扒皮的,但那都是具有大神通的人才敢这么干。正常情况下龙都是要被供在庙里的。

  文化内涵:

  这可能使区别最大的一点了。

  Dragon 在西方文化,准确说是在基督教影响下的西方文化里,是邪恶、残暴的象征,它们贪婪、喜爱财宝,一言不合就把公主抓走,跟魔鬼之类没有太大区别。

  而龙在中国文化里是神圣、是祥瑞。龙是图腾,是中国人崇拜的神物,在文化内涵中跟 Dragon 截然相反。

  最直观的,在西方很多语言文化中,把人称为 Dragon,绝不是称赞。

  而在中国,“人中之龙”绝对是无上的赞美。“龙能大能小,能升能隐;大则兴云吐雾,小则隐介藏形;升则飞腾于宇宙之间,隐则潜伏于波涛之内今春深,龙乘时变化,犹人得志而纵横四海。龙之为物,可比世之英雄”。《三国演义》这段话犹能表现出中国人心中龙的地位。“今天下英雄,惟使君与操耳!”在曹操眼中,只有他和刘备能够以龙来形容。

  有这么多差异,把“龙”翻译为“Dragon”就显得不妥,哪怕说“Chinese Dragon”也容易让人误解。早就有人提出过用“Loong”来作为“龙”的英文名,但是由于“Dragon”这个翻译存在时间较长,一时难以改正。

  其实不光英文,佛教中“天龙八部”的“龙”,准确来说也不是中国的龙。佛教来源于印度,而印度被翻译成“龙”的物种,应该是“娜迦”,一种海里类似蛇的怪物。佛教说迦楼罗以龙为食物,也就是说大鹏鸟吃龙,这放在中国文化里明显是不可能的。

  所以说翻译这种事,一不小心就会出现不准确的现象。国家领导人的翻译尚且不去考究单词的精准度,更别说我们日常的沟通了。

  语言促进了人们之间的沟通,但有时候却又造成了沟通的障碍。

  真的是一件奇妙的事。

  请关注公众号“闲说自话”。

  论天下大事,聊鸡汤段子。闲来说几句,一切随心意!

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载