“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

翼龙(Wing Loong)侦查打击无人机的徽章曝光

  新浪微博博主 @小马驹君特尔 在2018年11月12日发布微博:

  翼龙的徽章,超酷!现在的军事文化做得真好,开始接轨了!no where to escape,无处可逃!霸气!贴在巴铁飞行员的胸口,而且是个空军士官给他的 [馋嘴]

【编后记】

  徽章上的缩写分别是:

  CATIC:China National Aero-Technology Import and Export Corporation,中国航空技术进出口公司;

  CADI:Chengdu Aircraft Design & Research Institute,成都飞机设计和研究所

  看来这个徽章是供翼龙出口宣传活动使用的。“贴在巴铁飞行员的胸口,而且是个空军士官给他的”,看来是在推销展示活动中,中方空军军官赠送给潜在客户的代表之一、巴基斯坦试飞员的。

  “翼龙”翻译为 Wing Loong,为译龙为 Loong、为龙正“英”名做出了巨大的贡献。但是,龙是神物,不受物理学定律和万有引力的束缚,它在飞翔时并不需要翅膀。当然,这是这种无人机取中文名“翼龙”时的问题,和翻译没有关系。

  虽然有此小缺憾,但是仍然为中国航空事业的迅猛发展感到高兴和自豪!

(黄佶,2018年11月30日)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载