“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

建议尽快在囯家层面禁止将龙英译成 Dragon

—— 微博博主评论译龙问题

陶子较瘦(2021年8月24日):

  文化软实力和文化差异:龙,在中国是最强大的代表,可是翻译除了(出了?)问题,DRAGON 在西方文化里是有翅膀、会喷火的恶龙,不应该翻译成 DRAGON,龙的传人,DRAGON'S SON,这样天然让西方人提防和敌视中国,以及中国人。

dragon baby

  建议翻译成:LOONG。我们的龙是没有翅膀的灵兽,高贵,代表帝王和灵瑞。

-------------------

NFT与元宇宙(2022年1月10日):

  举个例子 —多年来热议的一个话题 :很多人认为将“龙”译为“dragon”影响了中国形象,认为应该音译为 loong 比较合适,因为完全是两个不同的物种。虽然争论了很多年,但是全世界依然只知 dragon 不知 loong,试想一下,如果发一个 loong 主题的 NFT 把它变成全球最靓的那款 NFT,各种衍生品影视动漫游戏元宇宙,搞好路线和产品讲好 loong 的故事,那么全世界都会认同。这是叙事和经济利益的绑定,叙事成功代表项目获得成功并且为传播者带来利益,简称涨服、涨到信、涨到叫爹。

NTF:Non-Fungible Token,非同质化代币

------------------

朱云说(2022年1月11日):

  一定要把中国的龙和西方的 dragon 区分开。首先形象完全不同,其次文化内涵也不一样。龙是中华民族的图腾,而西方的 dragon 则代表暴力和贪婪。中国龙英文可以叫做 loong,而西方的 dragon 可以翻译成拽根,或者恐怪。要严格区分开。

-------------------

来自硅谷的邓刚(2022年1月15日):

  中国的龙与英语里的 Dragon,完全是两个概念。

  中国的龙,美丽巨大,变化莫测,来去无踪,据说其实质是北极的极光,囯人自称为龙的传人。龙是美善强的。

北极光

  英语里的 Dragon 则通常是会喷火的恶魔,是丑恶强的。能打败 Dragon 的则是美善强的。

  现在大多数情况下把龙英译成 Dragon,这种叙事上的无知和愚蠢会加剧西方世界对中国的恶感,甚至引起文明的冲突。

  建议尽快在囯家层面禁止将龙英译成 Dragon,而改译为 Loong 或者别的独一无二的象声词。

  我们是龙的传人,不是 Dragon 的传人。

(黄佶编辑配图,2022年2月14日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载