“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

新华社经济参考报报道王军为龙正名提案

(原标题:全国人大代表王军:做春天的信使)

2016年3月14日,作者:王镜榕,经济参考网

  早春时节,是播撒希望的季节。

  全国人大代表、陕西西咸新区党工委书记王军携带着两份建议来到北京。

  一份关系“正名”,涉及民族传统与国家形象,建议对“龙”的英文翻译“Dragon”正译名;一份关系“立法”,涉及15个国家级新区的依法行政,建议抓紧研究制定《国家级新区条例》。从会场上匆匆走来的王军,用亲切而又满怀希望的语气表示:“我们这些在基层工作的代表,就是要当好人民的信使,把人民的呼声和建议及时汇报给中央,把中央的决策和部署及时带回基层,化为全员改革攻坚的新动力。

  左手“正名”——向世界讲述好中国“龙”故事

  谈到为“龙”正“译名”,王军说,名不正则言不顺。王军指出,龙是中华民族的标志性符号,在中华文化和国家形象传播中具有重要的地位。而龙在英文中对应的翻译是“dragon”,是圣经中怪兽的代称,因为翻译的问题,使中华文化和国家形象的传播受到了严重的负面影响。建议国家有关部门尽快修改“龙”的英文翻译,将“龙”的英译确定为“Loong”。

  对于这项议案,王军有着特殊感情,甚至成为他的一份情结。王军回忆说,2011年,我主持西安市委宣传部工作和 2011年西安世界园艺博览会筹备工作期间,曾主持了关于龙文化的研讨会。会上,北京大学哲学系教授王东、武汉大学哲学院教授陈望衡、中国社会科学院研究员何星亮、华东师范大学教授黄佶和西安学者庞进等龙文化研究专家一致认为,对外宣传时要划清龙和 Dragon 的界限,纠正错误的翻译。参考把中国功夫音译为“kongfu”的做法,建议将龙英译为“loong”。王军说,因为英文中已有发“郎”音的意为“长”的单词“long”,如果用汉语拼音“long”,会造成麻烦,故给“long”加一个“o”,成为“loong”;“loong”发“龙”音,看上去好似长长的龙有两只大大的眼睛。

  2005年,韩国为了去汉语化,将“汉城”的汉语翻译改为音译的“首尔”,名词翻译的更改已有国际先例。王军说:“全球华人都认同自己是人文意义上‘龙的传人’,其英文翻译‘dragon’是喷火怪兽,给人类提供的基本上是灾难性、破坏性的负能量,一直被排斥在西方主流文化之外,我们有责任和义务纠正这一国际文化传播的原则性错误,讲述好中国‘龙’福佑人类、通天神兽、吉祥瑞符、和平使者的中国“龙”故事,把中华民族伟大复兴的正能量传播给全世界!”为此,王军代表疾呼,由国家外宣部门和语言主管部门牵头研讨龙的英文翻译问题,对外公布将“dragon”翻译为“loong”的方案。

  右手“法治”——依法推进国家级新区建设再跃新台阶
  ……

http://jjckb.xinhuanet.com/2016-03/14/c_135186508.htm

留言板

返回顶部



返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载