返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
关于改变龙的英文翻译的建议 全国人大代表、陕西省西咸新区党工委书记 王军 ----------------- 一、案由 2013年8月,习近平总书记在在全国宣传思想工作会议上强调“要创新对外宣传方式,着力打造融通中外的新概念新范畴新表述,讲好中国故事,传播好中国声音”。龙是中华民族的标志性符号,在中华文化和国家形象传播中具有重要的地位。而龙在英文中对应的翻译是“dragon”(音“拽根”),是圣经中怪兽的代称,因为翻译的问题,使中华文化和国家形象的传播受到了严重的负面影响。建议改变龙的英文翻译,将“龙”英译为“loong”。 |
二、案据 (一)龙与“dragon”在形象上有重大区别 中国的龙最初是一个图腾,进而演变为水神崇拜和帝王崇拜相结合,一直是中华民族的象征和文化标志。在中国人心目中,龙是司水灵物、通天神兽、吉祥瑞符、人杰喻体、权威象征、和平使者,整体上是善和美的象征,为人类奉献的基本上是福佑性、建设性的正能量。全球华人都认同自己是人文意义上“龙的传人”,龙在中国文化中地位崇高而神圣。西方的 dragon 是喷火怪兽、害人邪魔、战祸标志、恐怖象征、罪恶载体,整体上是恶和丑的象征,给人类提供的基本上是灾难性、破坏性的负能量。dragon 一直被排斥在西方主流文化之外,在西方文化中地位低下,基本上是被贬损、杀戮、镇压、否定的对象。从形象看,龙头大嘴宽、肚细腹小、鳞片平顺柔和;dragon 头小嘴尖、肚粗腹大、鳞甲生硬带刺,普遍且一直有双翼,巨大且形似蝙蝠翅膀。整体观之,龙潇洒美观,dragon 狰狞丑陋。 龙与 dragon 的误译,可以追溯四百多年前的十六世纪,意大利传教士罗明坚和利玛窦编写的《葡汉字典》,就有误译的迹象;十九世纪初,英国传教士马礼逊在其编写的《华英字典》里,明确地将龙译为“dragon”,谬误流传至今。
(二)改变龙的英文翻译很有必要 名不正则言不顺,龙与 dragon 的长期误译,对中华文化的传播和中国的国际形象已经产生了严重的负面影响:许多西方人不清楚龙与 dragon 的区别,以为中国人崇拜的龙是“怪兽”和“恶魔”;一些不怀好意者,利用误译将中华民族、中国人与 dragon 划等号,妖魔化中国。 龙作为中国文化的标志性符号,事关中华民族的文化形象和中国的国家形象,纠正翻译错误,改变由此带来的国际的误读,有利于中华文化的全球传播、有利于提升国家形象。龙与 dragon 的翻译错误是西方人有意或无意造成的,今天的中国人站出来纠正错误,更是中国人文化自信的体现。 2011 年,我主持西安市委宣传部工作和 2011 年西安世界园艺博览会筹备工作期间,曾主持了关于龙文化的研讨会。会上,北京大学哲学系教授王东、武汉大学哲学院教授陈望衡、中国社会科学院研究员何星亮、华东师范大学教授黄佶和西安学者庞进等龙文化研究专家一致认为,对外宣传时要划清龙和 dragon 的界限,纠正错误的翻译。参考把中国功夫音译为“kongfu”的做法,建议将龙英译为“loong”。因为英文中已有发“朗”音的意为“长”的“long”,如果用汉语拼音“long”,会造成麻烦,故给“long”加一个 “o”,成为“loong”;“loong”发“龙”音,看上去好似长长的龙有两只大大的眼睛。 会后合影。左起:陈望衡,何星亮,王东,王军,庞进,黄佶,任军(水龙雕塑作者) 三、建议 2005 年,韩国为了去汉语化,将“汉城”的汉语翻译改为音译的“首尔”,名词翻译的更改已有国际先例。建议由国家外宣部门和语言主管部门牵头研讨龙的英文翻译问题,对外公布将 dragon 翻译为“loong”的方案。 (返回顶部)
|
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |