“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》

学术论文摘选

从文化负载词的英译浅谈翻译的文化安全

王凌,邓金桥(中国民航大学外国语学院,天津),教育现代化,2019年28期

  摘要:随着莫言获得诺贝尔文学奖,人们进一步注意到翻译在文化传播和沟通中所扮演的角色,翻译作为两种语言之间的桥梁变得更加复杂和重要,翻译的安全性也逐渐被提起。而当今世界经济政治的全球化的背后更是文化的全球化,所以在面对西方文化的冲击时,翻译是让中华文化走向世界的不可或缺的手段,但是在翻译过程中有一些具有中国特色的文化却因为纯粹的西化失去了本质,有的甚至出现严重的错误,所以翻译当中的文化安全问题需得到重视。

  关键词:翻译安全;文化安全;中国特色文化

一,文化安全与翻译

  葛兰西将现代权力分为了两类,一类是通过暴力控制,一类是通过意识形态和文化霸权实现的温和性的控制,他认为随着社会经济政治的发展,经济政治的冲突又通过文化的冲突和意识形态的冲突表现出来。所以经济政治上的强国有文化霸权主义的倾向,而弱小国家在国际的文化交流上显得势单力薄,这就造成了不平等的文化现象。

  在当今世界,文化逐渐成为综合国力的重要内容,中国文化迫切需要走向世界以应对外来文化的冲击,但在走向世界时要注意传播的内容是否正确。而作为中国文化走向世界的重要媒介——翻译在这中间的作用不言而喻,这对翻译工作者也提出了新的要求。

  历史上,中国以译西方著作为主,而随着中国国际地位的提高,中国文化在世界上的角色也要作出新的改变,也就是让中国文化走向世界。所以笔者认为当前翻译领域的翻译文化安全应包括两个方面,一是让中国文化走向世界以应对以英语为主流的文化霸权主义的蔓延,二是保持中国文化的特色而不是纯粹牺牲自己具有身份性的特点满足读者需求。

  在中国文化走向世界的过程中具有代表性的就是英译中国的典籍,比较典型的代表就是英译《红楼梦》等著作,其中杨宪益夫妇和霍克斯的版本是学者们经常研究的对象。有趣的是杨译版本在国外并不是很流行,而霍克斯的译文却大受西方读者的欢迎。其中的原因就是霍克斯在翻译过程中关注了西方读者,但损失了中华文化的身份。

  后殖民翻译理论中的关键术语“文化他性”一词指的就是西方文化对于东方文化的一种错误认识,是文化霸权主义下的结果。而霍克斯在英译红楼梦时对于中国文化意向的把握使得西方对于中国文化有错误的认识,这就体现了翻译文化安全的必要性和重要性。类似于此类的翻译现象在很多译本或者新闻当中都有所体现,看似一个单词一个句子的翻译,长期以往积累的是西方社会对中国形象和中国文化的错误认知,这必须引起译者们的重视,所以翻译安全与文化安全两者是不可分割且相互渗透的,我们既要通过翻译推动中国文化的传播,也要保证翻译不失中国文化的本真,以真正的中国姿态走向世界。

二,中国特色词汇的英译与翻译文化安全

  在《红楼梦》当中有这样一句话,“世上只道神仙好, 唯有功名忘不了” 杨宪益先生译为“all men long to be immortals.”霍克斯的版本“Men all know that salvation should be won.”两个译文的明显区别在于“神仙”一词的处理上,前者用“immortal”写出了神仙的长生不老,而后者则用了“salvation”一词,根据词典的解释 salvation 的含义是“in the Christian religion, the act of being saved by God from evil”,而“神仙”一词具有典型的中国文化色彩,道教称“跳出三界外,不在五行中”者为“神仙”,在中国汉语词典里给“神仙”的解释之一就是“神话中的人物,有超人的能力,可以超脱尘世,长生不老”。杨译保留了中国文化特色,而霍译却将中国道教用语偷梁换柱成了基督教的救赎,这显然是不合适的,这种文化的缺失不断积累就会让西方对中国和中国文化产生误解。

  ……

  比如说“龙”一词,在中国文化里常有“人中龙凤”、“望子成龙”、“真龙天子”等成语,不难看出“龙”一词在中国文化里的象征意义是比较积极的,但是在英译过程中我们一般都会把“龙“译为“dragon”,这种译法是否真的合适还值得商榷。西方文化当中“dragon”一词的含义却与中国文化的“龙”大相径庭,根据词典释义,“dragon“有两种解释,一是:“a large imaginary creature in old stories that has wings and a long pointed tail and breathes out fire,” 二是:“ an insulting word for an unfriendly frightening woman, mainly used in British English”,西方文化的“dragon”是邪恶凶残的象征,长久以来将“龙”译为“dragon”,西方社会就对中国形象产生误解,这就是翻译造成的文化扭曲现象。

  ……

  文化负载词的英译一直是一个难题,将中国文化传播到西方,这些词汇的英译都关系着中国文化的身份的完整性,以及树立正面的和正确的中国形象。当然我们既要看到了文化负载词翻译的不足之处,我们也必须肯定在过去几十年里翻译在中国文化传播当中的贡献。

三,翻译文化安全的重要性及反思

  后殖民翻译理论认为翻译是实现殖民统治的工具,统治者利用语言文字工具进行意识形态的控制以达到殖民统治的目的,这种潜移默化的影响会让读者接受外来的价值观点。

  ……

  所以译者们在翻译过程中必须关注翻译的文化安全,一是要培养自身的跨文化意识,多去了解中西方文化,在翻译过程中能够识别这些敏感点和易错点;二是坚定文化自信,有的译者在无形中将西方的价值观和审美习惯作为翻译的唯一标准,这就如同霍克斯翻译《红楼梦》一样,中国经典却夹杂西方宗教等,虽然容易让读者理解,但是失去了本质特色;三是相关部门应该建立统一的标准,不要同一个特色词汇有各种的翻译版本;四是利用翻译推动中国文化走向世界时要选择好合适的翻译对象,译什么也是很重要的问题。

  翻译的文化安全并不是一个虚拟的话题,它在我们的日常翻译工作中时常会出现,正因为如此译者从事翻译活动时因保持谨慎的态度,重视翻译的文化安全,为推动中华文化走向世界作出贡献。

  作者简介:王凌,汉族,中国民航大学外国语学院,副教授,硕士研究生。研究方向:翻译理论与实践;邓金桥,汉族,中国民航大学外国语学院,硕士研究生。

  【编后记】作者把我想说的话都说完了,还说了很多我不知道的事情。(黄佶编辑并配图,2019年7月25日)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》