“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

九龙腾骧:王国文龙主题书法作品展览及其系列活动纪实

  王国文老先生以一个龙飞凤舞的草书“龙”字享誉中国书画界。他退休前为官清廉,领导有方,其旧属至今津津乐道;退下来之后积极推广龙文化,多次组织龙文化艺术和学术活动。2007年,他发起召开了“首届中华龙文化兰州论坛”,发布了“兰州宣言”,呼吁译龙为 Loong

  这次他的龙主题书法作品展在漳州举行(2019年3月8日至10日),开幕这天是农历二月二,在中国传统文化中是“龙抬头”的日子,同时也恰逢三八国际妇女节,于是这一天被戏称为中外合璧的龙凤呈祥之日。展览吸引了很多参观者。笔者有幸受邀参加了这次系列活动,以下做一简要报道。

开幕式

这个一挥而就的“龙”字被誉为“千年一龙”。笔者建议取名“王的龙”

先睹为快:展厅一角

“龙是中华民族之象征,我们是龙的传人”

艺术家们用作品表达祝贺之情

泼墨挥毫

欣赏作品

左二,王国文;其余人从左至右分别为:

龙 Loong 网主编黄佶,武汉龙王庙主持闸东山,中山大学教授蒋明智

  八日下午举行了一场小型龙文化研讨会。笔者介绍了译龙问题的来龙去脉和近年情况,阐述了自己对译龙问题的最新认识:译龙为 dragon 有三大危害:不利于传播和保护中国传统文化,不利于树立良好的中国国家形象,不利于国家的稳定和统一;中国国家主席对美国总统说“我们叫龙的传人”之后,译龙问题已经成为政治问题,不再是一般的文化问题,如何译龙已经不是儿戏;译龙为 dragon 是一个严重的政治错误。

  一些与会者对笔者的观点表示了认可和支持。他们也对有关学者和官员拒绝改译觉得难以理解。

  我没有想到,这次以龙文化为主题的活动居然有一位外语界学者参加。他的观点很有代表性:担心外国人看不懂 loong,主张让外国人慢慢转变对 dragon 一词的理解。

  但问题是:dragon 这个单词已经有千百年历史、《圣经》里至今把它作为最大恶魔的名字,外国人有可能改变对其的理解吗?如果意大利人把 pizza 汉译成“砒霜”,那么中国人有没有可能改变对“砒霜”一词的理解,不再认为它是毒药、而认为它是美食呢?

  这位学者居然好意思回答说:“pizza 并没有被翻译成‘砒霜’呀?”

  我立即回答他:“这恰恰说明意大利人不像中国人这么傻呀!”

  笔者通过驳斥他的观点,向现场听众揭露了外语界部分学者的愚昧和荒谬。笔者举的其它例子引起了一些与会者的强烈反应,例如:把 chocolate 译为“黑香糖”、把 bikini 译为“戏水遮羞布”等等。

  第二天,我们驱车前往王国文先生的老家惠安,观赏了以“王的龙”为主题的文化建设项目。

惠安净峰寺前石岩上雕刻着“王的龙”

惠安净峰文化公园,平面文字“王的龙”被制成了立体雕塑作品

   本次活动邻近尾声时,笔者建议王国文先生把龙文化、把“王的龙”推向海外,可以把香港作为第一站,逐步走出去。

(黄佶,2019年3月11日)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载