“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

错误的翻译导致中国向世界传递了错误的信息

趣事:联合国收到的两件生日礼物都和 dragon 有关

苏联雕塑:杀死恶魔 dragon(杜拉更), 中国和平樽:dragon(龙)象征和平

----------------------------

  1990年,苏联政府赠送给联合国一座雕塑,描绘欧洲神话英雄圣乔治杀死 dragon(杜拉更)的情景,以纪念联合国成立四十五周年。因为在欧洲神话中,dragon 是最大的恶魔,所以这座雕塑名为“正义战胜邪恶”(Good Defeats Evil)。该雕塑至今矗立在纽约联合国总部的草坪上,离开联合国大会堂入口处仅一百多米。该雕塑的独特之处是使用苏联洲际导弹和美国洲际导弹的残骸构成 dragon 的身体。这些导弹是根据两国的核军备裁减协议拆毁的。因此,这座雕塑反映的是世界人民战胜了核大战恶魔。

  2015年,中国政府赠送给联合国一座和平樽,纪念联合国成立七十周年。和平樽顶部装饰着龙,象征对和平的渴望。但这里的龙被新华社译为 dragon,居然和欧洲的恶魔同名。

  欧美用 dragon 象征核武器对世界和平的威胁,但中国用 drgaon 象征对和平的期望,显然南辕北辙。

  即使把龙音译为 Long 或 Loong 可能会导致西方人看不懂、需要解释一下,但西方人至少不会把龙与恶魔杜拉更混为一谈,产生更大的误解。(据笔者考证,至少在 1814 年,龙已经被外国传教士注音为 loong。)

  新华社把“樽”译为 Zun,并加了注释:“an ancient Chinese-styled wine container”,那为什么不用同样的方法处理龙的翻译呢?

  原始资料都在下面,各位看官可以自己去判断是非曲直。(黄佶,2015年9月28日)

------------------------------------------------

原始资料:


联合国网站网页:Soviet Union Presents "Good Defeats Evil" Sculpture
(苏联赠送“正义战胜邪恶”雕塑)

A view of the sculpture titled "Good Defeats Evil" presented by the Soviet Union in 1990, on the occasion of the 45th anniversary of the United Nations. Created by Zurab Tsereteli, a native of Georgia, the sculpture depicts St. George slaying the dragon. The dragon is created from fragments of Soviet SS-20 missiles and United States Pershing nuclear missiles that were destroyed under the terms of the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty of 1987. It is a vivid symbol of disarmament.

(照片:1990年,在联合国成立四十五周年之际,苏联赠送的名为“正义战胜邪恶”的雕塑。雕塑的作者是格鲁吉亚艺术家 Zurab Tsereteli。雕塑描绘的是圣乔治正在杀死杜拉更(dragon)。这头杜拉更是用苏联的 SS-20 导弹和美国的潘欣核导弹的残骸构成的,它们是根据 1987年的中程核武器条约的条款销毁的。这座雕塑是裁军行动的生动体现。)

http://www.unmultimedia.org/s/photo/detail/498/0049891.html

(黄佶汉译)

返回顶部

  纽约当地时间9月27日上午,正在联合国纽约总部参加第七十届联合国大会的中国国家主席习近平携夫人彭丽媛与联合国秘书长潘基文及夫人柳淳泽共同出席了中国政府向联合国纽约总部赠送“和平樽”的揭幕仪式,以纪念联合国七十华诞。

  习近平说:“和平樽以中国红为主色调,热情、庄重。顶部的龙饰象征着守望和平,两侧的象首、凤鸟,这寓意天下太平、人民安康。樽体是以中国传统的吉祥纹饰,辅以丝绸之路等元素,传承和平发展、交流合作的理念。樽身展翅高飞的七只和平鸽,代表联合国为世界和平而奋斗的信念。”

摘自联合国电台2015年9月27日新闻报道。
http://www.unmultimedia.org/radio/chinese/archives/239320/

返回顶部

Chinese President Xi Jinping (R) attends a presentation ceremony on which the Chinese government gives the "Zun of Peace", an ancient Chinese-styled wine container, to the United Nations (UN) as a gift in New York, the United States, Sept. 27, 2015. UN Secretary-General Ban Ki-moon also attended the ceremony. (Xinhua/Li Tao)

The "Zun of Peace" is made by using the Chinese cloisonne technique, a centuries-old home-grown craft listed as China's national intangible heritage in 2006.

The gift features a background color of "China Red", with dragon-shaped decorations on its top showing expectations for peace and golden accessories of an elephant head and a phoenix on each of its two sides symbolizing world peace and well-being for all peoples.

摘自新华网2015年9月28日报道
http://news.xinhuanet.com/english/2015-09/28/c_134665287.htm

返回顶部

留言板

返回顶部



返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载