“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

中国的龙和西方的龙根本不是一个东西

当年不知道谁居然把西方的 dragon 翻译成“龙”!

(天涯论坛发言摘选)

-----------------

楼主:士大夫读书人,时间:2012-01-02

  中国的龙和西方的龙根本不是一个东西,当年不知道谁居然把西方的 dragon 翻译成“龙”,其实根本不是一个东西,但是这导致了中西之间的极大对立!!
    
  1、西方的“dragon”是带翅膀的蜥蜴,中国龙是以蛇为躯干,鹰爪,马脸,鱼鳞,以及其他的特征组成的,根本就不像,不是一个东西。

  2、西方的“dragon”是住在山洞里的,是陆地生物,吐火,中国龙是住在水里的,吐水。

  3、西方的“dragon”的定位是强大的怪兽,动物;中国的龙是神兽或者说神。

  4、西方的“dragon”是邪恶的,强大的,但是是凡人可以战胜的(各种屠“dragon”救公主情节);中国的龙是强大的,代表正义和权力的,是凡人不可能相比的,甚至没有资格见到真身的。

  这根本就不是一个东西,但是翻译的错误导致了很多不必要的误会——我们在西方人眼里是以邪恶的“dragon”后代为荣的民族,这是非常糟糕的误会。我见过外国人真的对此有很深的误解的,他们

  我想说,西方的 dragon 就是四个字“穷凶极恶”!!!

  汽车,沙发,飞机,民主,共和,科学,都是原来中国/日本没有的词汇,翻译成汉文,使用的就是不一样的词。“佛”这个字更是翻译的创造了新的读音——这个音只有这个字,是单独创造的读音。翻译的原则,当年的三藏法师做得还很好。

  很多人其实并没有意识到这个问题是很严重的,很容易导致双方的误解。西方很多人并不真正的了解中国和中国文化,很多西方媒体片面的宣传,造成了很大的误解,西方人把“red dragon”认为是极其邪恶的(貌似和撒旦有关??),偏偏中国历来尚红,新中国更是红色国旗,我们还是自称龙的传人/后人。这对于他们会有一种误导:中国人是邪恶的!!!并且甘于邪恶,甚至以邪恶自居,自豪。

  而这个问题,解释起来还真麻烦,他们一直以为中国的龙就是邪恶的 dragon,而我们是 dragon 的后代,我当时就对一个外国人解释了半天,但是说实话我也不知道他能不能听懂,而且我们不可能每个西方人都跟他说一遍。

  中国越来越强大,这又是一个全球化的时代,而西方很多普通人的常识或者说对中国的认识是很偏差的(这要“归功”于“民主自由真实”的西方媒体),很多西方政客,媒体又暗示中国的邪恶。这会造成很大的误解,西方普通人不理解我们,警惕厌恶我们,我们又不甘心,觉得冤枉,甚至报复之。

  我们现在假设一个情景,一个中国人和一个欧洲人,刚认识,坐在一起聊天,用的是英语(这基本上肯定是英语,尼玛的英语),大家互相了解一下,互相了解一下对方的民族国家,风俗传统——这是很正常的。

  欧洲人说:你们中国人真的是 dragon 的后人???dragon 在欧洲人眼里是邪恶的代名词,其实潜台词就是:你们中国人真是邪恶的 dragon 的后代,并且还为此自豪??

  中国人听见,翻译为:你们中国人真的是龙的后人??好吧,很肯定地回答说,是啊,我们中国人都崇拜龙的,我们是龙的传人……

  但是欧洲人听见的就是:这个中国人说:yes!他们真的是(邪恶的)dragon 的后代,并且,全社会、全民族认同还以(邪恶的)龙的后代为骄傲,崇拜(邪恶的)dragon。

  而如果还提到了中国越来越强大,欧洲其实前进不大……

  你说那个欧洲人怎么想???他会怎么跟自己认识的欧洲人说中国人——内心邪恶,崇拜邪恶的有力量的东西——你是不是和我一样想到了中国威胁论这种东西?

  综合国力现在已经不仅仅是硬实力了,软实力已经是很重要的一环,文化输出,文化产业才是真正的暴利,巨利,可以参考日本动漫,美国好莱坞,这是为拳头做贡献的……

  这个翻译如果能够得到改正,那么普通外国人降低对中国人的戒心更容易,更容易接受中国的崛起,对于中国文化输出有利,可以提高中国的国际竞争的软实力,而软实力现在已经是国际竞争的重要一环。而且文化产业真的是暴利,巨利,还有很好的持续性市场,中国人赚外国人的钱也就更容易。

  暂时参考留言,把 dragon 翻译成卓根,飞蜥,是很不错的选择。把龙翻译成 loog 或者 loong 不错。欢迎大家对此提建设性意见。

  还有,我不是在危言耸听,因为我接触过外国人真的对此很不明白的,有误解的,不是我现编的误解。如果我们先人把耶稣翻译成“恶鬼王”,你觉得你会对那帮信奉基督——恶鬼王的外国人作何感想???你看外国电影时,GOD 都翻译成恶鬼王,你还会喜欢看???现在我们就是他们被当成了恶 dragon 的后人,还以此为自豪……

  另外,耶诞翻译成“圣诞”,america 翻译成“美利坚”,england 翻译成“英吉利”,GOD 翻译成“上帝”,inferno 翻译成“地狱”都是很有问题的,我们的先人有的很明显的没有遵循翻译的原则,或者是弄错了,以及严重的崇拜谄媚,从学术上讲这都是错误的翻译,三藏法师的翻译原则是比较好的。

  那些我们本文化没有的,最好的原则是音译,或者意译,但是不可以使用我们已经有的但是意思不一样的词汇,也不应该把好词汇都用在他们身上,从而在字面上美化了本来平凡的东西,还让子孙后代容易误解,以及没有办法用那些美好的词汇来表达新的事物。

  创造新的词汇才是正解,诸如 sofa——沙发,音译。car——汽车,意译。你把耶诞变成圣诞,你让后人情何以堪??这是圣人的诞辰纪念??GOD 翻译成上帝,上帝一词字面上压倒了所有的神灵,何况上帝本来中国文化里就有,是最高的神,可以理解成我们常说的的老天爷。当然,由于基督教的上帝一词的冒名使用和中国传统文化的凋零,我们已经意识不到了,我们直接就把上帝当成了 GOD。这就是一种文化侵蚀和文化输出。

  loong 的英文发音貌似和中文的龙的发音一致。不能迅速推广是肯定的,但是 later is better then never。做总比不做好。而且我们这一代人推广,下一代人就可以省力了。

  民间逐渐共识,做好自己,渐进而已,很多事真的是很慢的,但是 later is better then never。做总比不做好,民间认识有时候也是很强大的作用。也许终我们这一代很难,但是后人可以享受成果,所谓前人栽树,后人乘凉,中国人是强调传承和后人的民族。

  百度百科上已经给出了把龙译为 loong 的建议,看来已经有人发现并且作出了努力——我就说嘛,这还是比较明显的错误,肯定会有人发现的。由此也看出民间的一种趋势,甚至有向官方转化的趋势,这就是大众共识的作。在交流中,一遍遍的解释终究麻烦,从长远讲,最省力的还是把龙不翻译成 dragon,而是换成另外一个单词。

  毕竟相比于去掉一个人的想法然后建立另一种,比直接让他接受一种原来不知道的想法难得多。比如原来相信地心说的人比现在的什么也不知道的小孩子更难接受日心说。

  这种东西不是心情、态度、思维这种虚幻的无法准确描述的东西,但是龙和 dragon 都是表示一种物种的名词,都是在各自社会文化中没有的,没有可以对应的东西,按照翻译的原则,在遇到这种词的时候,需要意译或者音译,例如“sofa”会被按照读音音译为“沙发”,而不是用中国自己存在的但是意思并不相同的“凳子”来对应,“car”按照意思意译为“汽车”,也是很正确的,可以更容易理解的。你说的那些例子是存在的,是文化的差异,比如“dear”翻译成“亲爱的”,可以说是最好的也最无奈的选择,欧美没事就是“dear”,但是由于中国人的含蓄,中国人显然不能到处喊“亲爱的”,但是心里其实是就是这么想的(尤其是写情书的时候,哈哈哈……)

  但是这种和龙与 dragon 的翻译对应是不同的,就像“dog”必须翻译成“狗”,而不会是“猫”。“Piranha”(食人鱼),是中国原本没有的东西,创造出新的词汇,翻译成“食人鱼”,而不是另一种生物。

  另外,对于没有对应的事物,个别时候,造新字或者新的读音也是可以的,比如“佛”这个字的读音“fo”貌似就是在翻译中创造的,现在,中国字“fo”这个读音只有这个“佛”字。三藏法师的“五不译原则”就是很科学的翻译原则。

  徐寿翻译周期表也是一个很成功很正确的例子,以下摘自百度百科“徐寿”词条:

  西方的拼音文字和我国的方块汉字,在造字原则上有极大不同,几乎全部的化学术语和大部分化学元素的名称,在汉字里没有现成的名称,这可能是徐寿在译书中遇到的最大困难,为此徐寿花费了不少心血。对金、银、铜、铁、锡、硫、碳及养气(今译氧气)、轻气(今译氢气)、绿气(今译氯气)、淡气(今译氮气)等大家已较熟悉的元素,他沿用前制,根据它们的主要性质来命名。对于其它元素,徐寿巧妙地应用了取西文第一音节而造新字的原则来命名,例如钠、钾、钙、镍等。徐寿采用的这种命名方法,后来被我国化学界接受,一直沿用至今。这是徐寿的一大贡献。(气字头和铁部首也更容易让中国人理解——楼主注)

  “龙”和“dragon”的翻译,本质上讲,是一个错误的翻译。而且造成了不好的影响,最近西方对于中国龙年邮票毫无道理的过激反应的事情,就是一个例子。

-----------------

debris1981:

  当年翻译词不达意的多了去了。更郁闷的是把不相干的东西等同起来。比如龙和 dragon,比如诗与 poem,实际上都完全不同的东西。

  龙和 dragon 这个翻译的确很恶劣,就好比把西方 God 翻译成阎王,你碰到一个信仰阎王的人是什么心里感觉?


tgxh:

  正解。这个翻译有问题。
  
  当外国语言中的一个事物,本国没有必然的对应物时,选择什么的语言与之对应,反映了翻译者的主观感情和认识。
  
  把龙翻成 dragon,这个在西方语境中严重负面的词,本身就是有西方文化优越的岐视在里面。
  
  比如,“Chopin”这个词,中文译为“肖邦”,其音直译可为“操逼”。如果选择译为后者,无疑会让大音乐家形象受损。
  
  还有,英吉利等词,在鸦片战争前,我们都给每个字加上反犬旁,也体现了岐视。
  
  有必要把这个词建议西方改一改。


zhzhalhy:

  前几年我看到老外在论坛上拿 dragon 来渲染中国威胁论的时候就感觉这个翻译不妥,现在终于看到有人讨论这个问题了,强烈支持从国观开始以后改称 long。

  这个翻译改了之后说不定以后老外攻击中国时候又少了一个借口,大家可不要看这一个小小的翻译,起的作用可大着呢,……


复活成功:

  我一般喜欢把中国的龙称之为 loong,用得人多了,就会成为正式文化名词了吧。所以大家多用用就好了。


拜月教二当家:

  应该把“上帝”翻译成“道哥”,就能拯救不少善男信女。

  美人倾国我不知道是否真实,但我认为语言绝对能倾国倾城!当然这种语言必须是你本国的语言,这样它才能潜移默化,发挥力量。

  我们国家近代以来的翻译人员,总喜欢卖弄自己的文采,给他翻译的事物配上一个十分动听的名字。要知道人们了解外国事物时的第一印象就来自它的名字,这时你会发现那些用于翻译的词汇赋予了它所代表的事物过多的美好涵义。

  人们对事物的最初印象总是肤浅的,你也不能指望人们总有兴趣去更深入的了解它,这样的结果是一些肤浅的印象影响着人们的观感。如果大家发现在自己日常生活中所接触的让人觉得美好词汇大多来自远方,请不要惊讶。我们国家的这种翻译传统是不是来自近代的日本呢?这个总是喜欢拥抱强大的国家,是不是因为这个原因才流行一种名叫“巴黎综合症”的心理疾病呢?

  PS:如果 GOD 翻译成道哥,我不信中国有人会信“上”“帝”。


盘古爷:
  
  所有人都知道啊,只有文化、教育部门那帮光喝茶不干事的不理会罢了,


红唇的神话:

  我好像看到过一种说法,说龙也是匈奴的图腾,匈奴一路西进,杀的鬼佬魂飞魄散,所以他们视龙为邪物,而匈奴一路西进,几百年间,龙图腾的样子也渐渐的变化,所以才有西方龙和东方龙的大相径庭,但其实还真是一条龙。


老仙头:

  都是以爬行动物为原型创造的。没有本质区别。


士大夫读书人:

  人和猴子不仅仅都是哺乳动物,还都是灵长目呢,如果有人把你称为猴子你觉得你会愿意吗???


左右切 :拍一个中国 loong 与西方 dragon 的大片电影,估计立刻有效果。


http://bbs.tianya.cn/post-worldlook-424854-1.shtml

-----------------

留言板

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载