“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

存在 Dragon Street 就说明西方人并不一定把 dragon 视为恶魔?

-----------------

  作家翟华在一篇博文中写道:

  在世界各地走走,中国人有时会感到眼前一亮:街上虽然是满眼异国风情,但是却有一个让中国人感到亲切的街名。比如在英国北约克郡(North Yorkshire)的哈罗盖特(Harrogate)就有一条“龙道”(Dragon Avenue),虽然没有一幢中式建筑,连家中餐馆也不见,但是就冲这个“dragon”字就不禁让人联想起中国。在西方,这样的名字并不罕见,在英国爱尔兰汉普郡(Hampshire)的彼得斯菲尔德(Pertersfield)也有一条“龙街”(Dragon Street),街上还有一幢称为“绿龙”(Green Dragon)的老宅子。美国达拉斯也有一条 Dragon Street。“龙道”与“龙街”的存在,说明西方人(至少是英美人)并不一定把“dragon”看做是恶魔怪兽,我们中国人未必就要按某些专家所建议的那样把“龙”翻译为 Loong。

(世界各国有多少街道有中国名字,2009年10月12日,
http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f3zx.html?tj=1)

  这个理由很奇怪,“Dragon Avenue”与“Dragon Street”的存在,就说明西方人(至少是英美人)并不一定把“dragon”看做是恶魔怪兽?

  苏州有一条“太监弄”,这是不是说明中国人不一定把太监视为另类?哪个国家愿意把“太监”作为自己的象征?

  日前笔者出游苏州,亲往“太监弄”考察,拍了照片,供大家自行判断翟华先生的观点是否正确。

  西方人并不一定把 dragon 视为恶魔,就能够译龙为 dragon 了?这个标准太低了吧?龙是中国的象征,只要 dragon“经常”被用来象征恶魔怪兽,就足以证明不应该译龙为 dragon 了。

(黄佶,2017-7-17)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载