“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

学术论文摘选

我们说的“龙”跟英语名词“dragon”指的不是同一事物

原标题:文化,语言,外语教学,沈育刚,丽水师专学报,1995年第三期

1、文化与语言

  ……

2、语言词汇的文化性

  ……

2.1 词汇缺项

  在汉语中,有许多词没有直接、严格意义上的英语对等词。龙是我们中华民族的图腾,是中国文化的特产,是一种文化个性。……。学英语的人常把英语名词“dragon”作为“龙”的对等词。其实,从严格意义来讲,汉语名词“龙”跟英语名词“dargon”不对等,在英语里是一个词汇缺项。笔者在英国曾亲睹“圣乔治屠龙”这尊基督教宗教雕塑,圣乔治手下那条西方人称之为“dragon”的东西,是凶猛有足的动物。这说明,我们说的“龙”跟英语名词“dragon”指的不是同一事物。这就是为什么英美报刊上关于中国的文章里用“dragon”这个名词时,经常在前面加“Chinese”这个词加以限定以示区别了。

  ……

  在英汉两种语文里,由于不同的文化参照系统,许多词语受文化制约有特定的使用习惯。甚至,人们从自身的文化观念出发,往往在使用一些词语时具有独特的心理倾向。比如“porpaganda”这个英语单词,所有的英汉词典都把它译为“宣传”。然而,由于文化参照系统的差异,“propaganda”跟“宣传”在各自的语言文化中使用习惯很不相同。

  在汉语里,“宣传”是对人们说明,使大家相信并跟着行动,是褒义词。而“propaganda”在英语里用作贬义词。因为对英语国家人来说“propaganda”是传播含有偏见成分的意见,其结果是使人们对某种思想、观点持支持或反对的态度,因此,“propaganda”在英语里有蛊惑、煽动的意思。所以,在汉语里,我们能说“对英雄人物作大张旗鼓的宣传”,而用英语表达同样的意思,绝不能用“propaganda”这个单词。

  “文化”与“Culture”通常被作为一组对等词。然而汉语中“文化”这个词与英语单词“Culture”只是外延部分重叠,使用习惯也有区别。比如,我们说“西藏和平改革以前,许多藏族人没文化”。应该说,这句话只是对一个简单事实的陈述,完全不含歧视成分。但是,许多学过汉语的西方人,就会认为这是一种 porpaganda,而使他们愤愤难平。

  美国人会说:我们美国的印第安人都有自己灿烂的文化。这个问题,也是文化差异的结果。因为“文化”与“Culture”只是指称意义部分相同。“文化”除了与“Culture”词义对等,它还指“识文断字的能力及一般知识”。

  ……

3、语言文化性与外语教学

  从上文对英汉两种语言中的一些词汇作文化分析中,我们可以知道文化制约语言交际,仅在语言的词汇这一层面,便给我们的外语教学带来许多问题,比如翻译中的语义等值问题,外语阅读中的文化障碍问题等。词汇教学是语言教学的基础。如何解决这些问题,已经引起外语教学界的专家、学者和外语教师们的重视。近年来,随着跨文化交际学的兴起,外语教学界也掀起一股独特的文化热。许多专家学者对语言作多方面的文化研究之后,提出了许多值得借鉴的观点。有的专家提出在高校外语院系开设相应的国情学课,要编写出侧重文化的外语词典。还有人从语言理论与学习理论出发,设计出了系统、具体的外语课堂教学的社会文化教学法。综观这些观点与方法,在外语教学的同时,对学生进行文化输入,发展学生的文化移情能力始终是核心。高校,尤其我们师范专科学校外语专业在教学中还存在诸如课程设置有限,图书资料匮乏等许多问题。在这种情况下,我们外语教师增强语言的文化意识,从教材的选用以及课堂教学中词汇教学这一环节开始,便注意对学生进行文化输入,真正把文化输入作为外语教学的原则之一是很有益的。

作者简介:

  沈育刚,男,汉族,1965年5月生,浙江丽水莲都人,1986年6月加入中国共产党,1988年8月参加工作,浙江师范大学大学学历,复旦大学外国语言学及应用语言学硕士,丽水学院英语语言文学副教授。

  人物任职:

  沈育刚,丽水学院国际合作与交流处副处长(主持)。

  历任丽水学院外国语学院英语系主任,外国语学院副院长等职。

(百度百科)

(黄佶编辑配图,2020年12月日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载