“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

学术论文摘选

不同语言的每个不同概念都应该有固定的名词表述

浅析民族国家的定义、译法及现实意义
沈丹琳,西部学刊,2022年第八期

  ……

  综上所述,nation state 中的 nation 并非纯粹是人种和文化意义上的民族概念,更多的是法律和政治学上的概念,即以主权和领土为基础,由领土范围内的公民在同一个法律框架下构成的联合体。既然是一个具有法律地位的政治实体,笔者认为,将 nation 译为汉语的“民族”或“国民”均不确切,这两个词指的是人,而不是国。在没有更好的专门词汇翻译 nation 之前,nation 的概念等同于汉语中的“国家”一词的公民层面。笔者认为,汉语“国家”含义所涉及的范围更广,包括了 country 和 nation 两个部分,在没有创造专门的汉语术语准确对应的情况下,这两个词均可译为“国家”。当然,汉语的“国家”一词无法反映出 country 侧重国土,nation 侧重国民的内涵,汉语在政治学方面的词汇缺乏是导致这个问题的原因所在。

  ……

  最后,再回到翻译角度而言,中国翻译界近百年来大多用中国和外国现有词汇去进行类似概念名词的翻译,比如用帝国翻译 empire,用饺子翻译 dumpling,用龙翻译 dragon,实际上汉语和英语的概念并非完全对等。 作为日常用语倒也无伤大雅,但在学术上细究起来,就会造成一定的误解,甚至给中国对外形象造成一定的影响。

  比如,汉语的帝国指的是以皇帝为最高权力,实行文官治理的中央集权制国家。英语的 empire 则更多的指代像罗马帝国那样,通过武力征服外族,实行行省统治的政体。汉语的帝国并不带有 empire 所含有的武力征服的
含义。

  关于 dragon 的误解更大,汉语的龙是一种代表着吉祥寓意的神兽,英语的 dragon 则是像恐龙一样、会喷火、代表着邪恶的动物。所以现在也有很多人倡议把龙翻译成 loong,不再使用 dragon。

  英语和日语中有许多直接将外国词汇按发音直译的例子,笔者觉得是值得汉语借鉴的。 比如,英语中就把中国白酒、韩国烧酒和日本清酒分别直译为 baijiu、soju 和 sake,因为它们毕竟与外国的烈性酒 liquor 有很大的不同。

  来自不同语言的每个不同概念都有一个固定的名词表述,可能是最好的解决办法。

  参考文献略。

  作者简介:沈丹琳(1982- ),女,汉族,辽宁丹东人,单位为新华通讯社参考消息报社,研究方向为国际新闻编译。

(黄佶编辑配图,2022年5月20日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载