“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

漫威新电影“尚气与十环传奇”:鸠占鹊巢

  刚才看了今年九月份上映的新电影 Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings(中文片名是“尚气与十环传奇”),影片中,一条白龙从湖底救出了主人公尚气,并和逃出来的黑色杜拉根兽进行了殊死搏斗。

  影片制作者把龙和杜拉根兽的形象塑造得相当准确,龙没有翅膀,出水上天,盘旋翻腾,随心所欲,而杜拉根兽有着巨大的蝙蝠肉翅,需要不停地扇动,才能飞起来。两者外形差异显著,很容易区别。

图一,巨龙出水

图二,男主人公及妹妹和龙这一起

图三,杜拉根兽

图四,水中大战

  但是,由于译龙为 dragon,在名称上出现了不小的混乱,给影片制作者和观众带来了麻烦。

  影片的英文字幕把这条白色巨龙称为 dragon,对应的中文字幕写的是“神龙”。正面角色龙占用了 dragon 这个词之后,影片没有再把反面角色杜拉根兽称为 dragon,可能是担心把观众搞糊涂了。

  影片中把这头黑色的杜拉根兽称为 Mega Soul Sucker,中文字幕写的是“巨大的噬魂者”;简称 the Sucker(中文字幕是“噬魂者”)。影片中的很多小杜拉根兽则被称为 Soul Sucker(中文字幕是“吸灵魂的怪物”)。

  龙没有自己的英文名称,占用了杜拉根兽的名字,害得杜拉根兽不能用自己的名字,在屏幕上上演了一出“鸠占鹊巢”。

  为了进一步告诉观众影片里的龙是正面角色,男主角还称这条龙为 the Greater Protector(中文字幕是“守护者”)。但是,在欧洲一些城镇,当地人也把杜拉根兽视为守护者。所以,仍然没有消除混乱。

  实际上,只要把龙译为 loong,一切问题都解决了。是 loong 救了男主人公,是 dragon 从山洞里逃出来,攻击人类,吸走人的灵魂。清清楚楚,简简单单。

  外国观众不认识 loong 这个词怎么办?好办。在神龙第一次从湖底窜出来时(图一),片中人物大喊一声:“Loong is coming!”外国观众立即知道这东西叫 loong 了。

电影海报

局部放大:白龙

局部放大:杜拉根兽,或魔翼蜥

(黄佶,2021年11月22日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载