“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

建议:译龙为 Loong,译凤为 Foong

摘自学术论文:“博物馆玉器名称中龙、凤、夔、螭、虺英译现状的实地调查及探讨”

作者:阮诗芸(北京大学英语系在读博士研究生)

原载:重庆三峡学院学报,2018年第1期第34卷(173期)

  摘要:对六所博物馆(河南省博物馆、颐和园文昌院、国家博物馆、首都博物馆、明十三陵博物馆、故宫博物院)的实地考察发现国内大多数博物馆将“龙”“凤”译为 dragon 及 phoenix。通过对比文化作品中的龙与 dragon、凤与 phoenix,指出形象差异:“凤”是一个族群,有阴阳之分,而 phoenix 常与耶稣的单一神之形象及重生相联系。此外,西方国家正在用“龙”来丑化中国,其他一些国家也有自己独特的“凤凰”,不应采取现有归化手段;前人提出的其他音译均存在问题,“龙”“凤”译为 Loong 及 Foong 为最佳方案。上述博物馆对玉器中“龙”相关名称“螭”“夔”“虺”的英译存在分歧混淆。通过文献梳理,追溯其种类源头,建议将三者翻译为 Chi-Loong、Kui-Loong / Foong、Hui-Snake。

  ……

  笔者于 2015 年参观了国内六个博物馆,发现玉器纹图案中与“龙”相关的常见物象有“螭”“夔”“虺”,对这五种物象的英译状况进行了记录,整理成表 1,……。调查显示,六个博物馆几乎都将“龙”“凤”译为“dragon”和“phoenix”,唯颐和园文昌院将“龙”译为“loong”。

  三、玉器名称中“龙”“凤”“螭”“夔”“虺”英译分析及策略

  (一)龙

  “龙”是中华民族的图腾,在玉器中也极为常见。有一种祈雨用的龙纹玉名称就是“珑”(《说文:玉部》)。东周早期,贵族阶级使用龙旗作为身份象征(《周礼》)。传说帝尧是龙之子(《竹书纪年》)。可见,龙在中国文化中是光明、高贵的象征,这与“dragon”的含义大为不同。在拉丁语版本和英皇钦定本《圣经》中,受上帝惩罚的法老被喻为“龙”(《以西结书:xxix. 3》);侵占以色列的巴比伦王尼布甲尼撒被比作“龙”(杰里迈亚书:34)。“Dragon”暗示着残暴、令人厌恶之事物;《贝尔武甫》中的龙兽戈兰德尔是个杀人如麻的怪物。早期巴比伦图画中,也有龙吃人的情景。一项针对五十篇关于龙的英国故事发现,其中四十七篇所描写的龙对动物和人类造成伤害,且大多带有毒性或能喷火。可见,龙和 dragon 在人们印象中是完全相反的生物。那么究竟该怎么翻译“龙”呢?

  1.(Chinese) Dragon

  表 1 显示,大多数国内博物馆都将“龙”译为“dragon”,但笔者认为 dragon 或是 Chinese dragon 都不适合,原因如下:

  首先,证据表明,欧美国家确实在用“dragon”丑化中国形象,可从以下英文报道标题中看出:“China's export prospects: Fear of the dragon(中国出口前景:龙的恐惧)”,“China's military rise: The dragon's new teeth(中国军事崛起:龙的新牙齿——注:“牙齿”的英文还有“威胁、破坏性”之意)”,“GDP growth in India and China: Catching the dragon(中国与印度的 GDP 增长:追捕龙)”,“Chinese takeovers: Being eaten by the dragon(中国企业对外兼并:被龙吞食)”,以及“China's future growth: Even dragon tires(中国的未来增长:龙也会疲惫)”(经济学人)。Dragon 已经被外媒利用来妖魔化中国、宣扬中国威胁论,而用 Chinese dragon 来翻译并不能消除 dragon 的负面影响。

https://www.economist.com/briefing/2010/11/11/being-eaten-by-the-dragon

  其次,中国自己也受到了“dragon”的影响。“龙”落选 2008 年奥运会的吉祥物,正是因为担心 dragon 的含义消极。中国需要为“龙”正名,大胆自信地宣称自己是龙的传人。

  2.Long/Lóng/Liong/Lung

  这四种是学者们提出的“龙”的英译,但笔者认为都存在不妥。Long 和 Lung 都是已有的英文单词,意为“长的”和“肺脏”,因此容易造成歧义。Lóng 的标音符 ó 对打字增加负担,降低工作效率,因为目前中国使用的键盘未设计标音符。而 Liong 的发音更贴近“良”而不是“龙”;比如,台湾的南良集团英文名就译为 Nam Liong Group。因此这四种英译都不完美。

  3.最佳英译:Loong

  笔者认为 Loong 是玉器名称中“龙”的最佳英译,理由如下:

  Ⅰ.Loong /lu: ?/的读音与“龙”类似;

  Ⅱ.许多学者都认为“oo”形似龙的双眼,炯炯有神,并且 Loong 这个单词的形态类似一条龙的形象;

  Ⅲ.在英文中,Loong 并不存在已有的含义,因此不会造成混淆。

  Ⅳ.已经有一些公司名、人名以及博物馆(如颐和园文昌院玉器馆)采用“Loong”作为“龙”的翻译。许多学者也支持这一英译,Loong 已经有一定使用基础,便于推广。

  (三)凤

  ……

  英文 phoenix 与凤的含义不同。首先,phoenix 之传说演变的侧重点在于其能重生。Phoenix 最早出现在古希腊诗人海希奥德的诗中,只提到 Phoenix 是种长寿之鸟。最早提到 phoenix 外形与行为的是古希腊史学家希罗多德(《波斯战争》),称其为一种阿拉伯鸟,形似鹰,羽毛色泽金红光亮。Phoenix 将其死去的亲鸟放进没药里,背负着亲鸟飞往古埃及城市希里奥波里斯的日坛将其埋葬。

  后来,phoenix 被赋予了宗教意味。基督教文本最早提到 Phoenix 是在 I Clement(成书时间约公元 96 年)书中,将 phoenix 视作正义者在未来的重生。书中第一次详细描述了 Phoenix 如何重生:“phoenix”在巢中死去后,一只蠕虫从腐烂的躯体中出现,以前一直以 phoenix 的肉体为食,直到它长出翅膀,最后带着它死去的亲鸟前往希里奥波里斯。”无论是古典文本还是基督教文本,phoenix 的死和重生都是其传说的最重要部分,这和中国“凤”的意味截然不同。

  在世界上的其他地区,与 Phoenix 或凤凰类似的鸟还有很多,在日本称为 Ho-Oo(Ho 为雄,Oo 为雌,代表皇族、太阳、正义、忠诚),在俄罗斯称为 firebird,在埃及称为 Benu(或 Bennu),在阿拉伯称为 Anqa,其中埃及的 Benu 被疑为 phoenix 的起源。既然其他文化的“凤凰”都能拥有自己的名字,而不是统一称为“phoenix”,那么中国的“凤凰”自然也能有自己特殊的英译。

  更重要的是,在玉器名称中,龙、凤常同时出现。而 phoenix 是一个单独的形象,如今在基督教里则代表着耶稣,若与 Loong 并列,显得很不和谐,不能体现中国文化中的阴阳关系。因此笔者认为最好将“凤”译为“Foong”,和“Loong”在视觉上和谐,听觉上押韵,而且是一个新词,不会造成词义混淆。

  有人可能建议译为“Voong”或是“Vong”,但辅音/v/是浊音,读音更接近“旺”;而且单词“voong”在英文中本是俚语,意为“值得与之交游的、炫酷的人”。还有学者建议 Feng,但是按照英语习惯,ng 一般读作/?/,而“fe”+“ng”则容易读成/fe?/,而“凤”的读音则是/f??/。

  或有人担心,“Loong”和“Foong”也出现在人名和公司名中,可能引起歧义,但英文人名也包含了很多具体物象,如 Hill,Daisy,Eve,Ivy 等,因此这一点不成问题,尤其是在博物馆玉器名称的语境下。

  ……

  解决“龙”“凤”及其相关物象的英译,不仅能促进玉器名称的统一英译,也能促进青铜器、陶瓷等相关文物名称的统一英译,对涉及这些物象名称英译的相关文化产业有助益,对中国文化走出去起到廓清舛误、消解混淆的贡献。

(参考文献请见原文)

  作者简介:阮诗芸(1992~),女,福建泉州人,北京大学英语系在读博士生,主要研究翻译学。

----------------------

补充:

  1,Dragon's Teeth 本身是一个词组或是一个概念,其含义是“祸根”:

  因此,把中国军队比喻为 Dragon's Teeth 是一个含义很负面的双关语;

  2,波斯文化中有一种很漂亮的神鸟,外形和凤很相似,也有自己的专用名称:Simurgh(西牟鸟)。

  3,Phoenix 的外形似鹰,没有凤凰那样美丽的长尾翼,它每隔五百年要浴火自焚,然后从灰烬中重生。很多绘画作品表现了这一点。在欧美时政漫画中,phoenix 常常是一个悲剧角色。

(黄佶编辑、配图、补充,2018年7月8日)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载