“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

龙这种神秘的生物深深植根于中国文化中

中国文化语料库 —— 习俗(龙 loong)
菁莘教育任老师,快乐英语角,2019年8月19日

中国文化语料库

家长们,同学们,

  今天,任老师准备开启新学期的语料储备计划。计划以中国文化为基础,进行全方位的延伸。这些语料也是经过查阅和小结,以最浓缩的方式呈现出来,方便同学们学习记背。

习俗类 —— 龙 loong, dragon

If we must find a thing to symbolize China, loong will probably pop into your mind first. Loong, the mythical creature, is deeply rooted in Chinese culture. We Chinese often consider ourselves "the descendants of loong." And all the parents hope that their children "may become loongs (hope one's Children will have a bright future)". In ancient times, loong is a symbol of imperial power. All the emperors thought they were "real loongs and the sons of the heaven". Our forefathers looked upon loong as the god to govern rainfall, and they decide where and when the rain falls. We Chinese believe loong can bring wealth, rank and good fortune.

精彩翻译:

  假如一定要找一件能够代表中国的东西,龙(loong)可能会最先出现在你的脑海里。龙这种神秘的生物深深植根于中国文化中,我们中国人经常称自己为“龙的传人”,父母们也都“望子成龙”。在古代,龙还是皇权的象征,皇帝们都认为自己是真龙天子。古代把龙当作主管降雨的神,它决定下雨的时间和地点。我们中国人认为龙会带来富贵和好运。

点拨:

  龙:关于“龙”的英语翻译,大多采用 dragon 这个词,但是考虑到 dragon 多指存在于西方世界的龙,其形象和中国龙形象不符,所以最好译为“loong”。

  ……

  【编后记】原文标题是“习俗类 —— 龙 dragon”,本编根据“点拨”部分的意思增加了 Loong。英文介绍中最后两处龙的英文译文原先写的是 long,本编判断应该是笔误,于是改为 loong。(黄佶编辑配图,2022年1月25日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载