“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

中国国际电视台(CGTN)报道外国人用 dragon 象征塑料污染并要杀死它

  中国国际电视台(英文名称:China Global Television Network,英文简称:CGTN,中文别称:中国环球电视网),是国务院直属正部级事业单位中央广播电视总台所属的中华人民共和国面向全球播出的新闻国际传播机构,成立于 2016年12月31日。开办六个电视频道、三个海外分台、一个视频通讯社和新媒体集群。(百度百科)

  今天检索资料时发现了它在 2018年11月28日的这则报道:

  新闻标题是:Plastic pollution dragon erected in Brussels(布鲁塞尔矗立起了一座塑料污染杜拉根兽)。一共有三张照片,每一张下面都有介绍文字。

A 3-meter tall dragon sculpture spewing plastic pollution gathered from beach cleanups has been erected in front of the EU institutions quarter of Brussels on November 26, according to Euronews. /VCG Photo(据 Euronews 报道,11月26日,在(比利时首都)布鲁塞尔的欧盟机构区前竖立起了一座三米高的杜拉根兽雕塑,它喷出从海滩清理中收集到的塑料污染物。/ 视觉中国照片)

The "plastic pollution dragon," set up by NGO alliance Rethink Plastic, calls on the EU to act on ending the plastic pollution problem. /VCG Photo(由非政府组织联盟 Rethink Plastic(反思塑料)竖立的“塑料污染杜拉根兽”呼吁欧盟采取行动结束塑料污染问题。/ 视觉中国照片)

"Will Europe slay the #plasticpollution dragon?" The organization asks on Twitter. Next week, the European Commission, the European Parliament and the Council will reportedly gather to negotiate new laws to slash single-use plastics. /VCG Photo(“欧洲会杀死塑料污染之杜拉根兽吗?”该组织在推特上询问。据报道,下周,欧盟委员会、欧洲议会和理事会将齐聚一堂,就削减一次性塑料制品的新法律进行谈判。)

  由此报道可见,中国新闻媒介的记者编辑不是不知道杜拉根兽(dragon)象征负面事物,形象丑恶,是各路英雄豪杰要杀戮(slay)的对象。在这种情况下仍然坚持译龙为 dragon,把“龙的传人”译为 dragon 的后代(descendants of the dragon),就很不应该了

相关链接:

中国国家主席当面告诉美国总统“我们叫龙的传人”:原始视频、媒介报道、网上评论

(黄佶,2022年2月10日)

新发现的内容:

I want the EU to slay the dragon of plastic pollution
(我要求欧盟杀死塑料污染之杜拉根兽)

2017年10月5日,马耳他:

(黄佶,2022年2月27日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载