返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
黄佶编后记 Golden Dragon 使外国读者轻而易举地理解其吉祥寓意 原标题:翻译美学视阈下文化负载词的翻译——以葛译《生死疲劳》为例 摘要:本论文在翻译美学视阈下,从语言美、形式美、逻辑美三个方面探讨了文化负载词的翻译。由此得出的结论为成功的译文彰显三美,并且三美之间相辅相成、相互渗透、互相成就;中国现当代文学作品的对外译介尚处于初步发展阶段,文化负载词的翻译需要采取变形的方法,才利于文学作品的对外传播,利于中国文化走出去。 关键词:翻译美学;文化负载词;葛浩文;《生死疲劳》 …… 例 16: 原文:第二年初春她就为我生了龙凤胎,男名西门金龙,女名西门宝凤…… 译文:The following spring she gave birth to a boy and a girl, what they call a dragon and phoenix birth. So we named the boy Ximen Jinlong,or Golden Dragon,and the girl Ximen Baofeng,Precious Phoenix. 译文中“龙凤胎”被译为“a boy and a girl,what they call a dragon and phoenix birth”,译文比原文长些,加上“a dragon and phoenix birth”渲染了龙凤胎比较稀少,令人艳羡。古人称龙为四灵之长,凤为百鸟之冠;龙、凤,为人间最为推崇之神物,象征着高贵。中国古代把天子,皇帝称为“龙”,皇后称为“凤”,皇后乘坐的轿子为“凤辇”。现代文化中“龙凤”亦是吉祥的表达,诸如“龙凤呈祥”、“龙飞凤舞”、“飞龙在天”、“凤舞九天”、“望子成龙”、“望女成凤”等都是祥瑞的表达。 而在西方文化中,“龙”是凶险、邪恶的象征,常被用来指“凶暴的人”;凤凰则取其长生不死的神性,象征“死后再生”,凤凰涅槃则是该意义的表达。为了突出这样的文化差异,译者在处理“西门金龙”和“西门宝凤”时增加了“Golden Dragon”和“Precious Phoenix”,译语读者可以轻而易举地理解到双胞胎的吉祥寓意。既准确传达了原语文化的真谛,又符合译语文化的思维逻辑。 …… 作者信息:彭秀银,女,汉族,出生于 1978年,江苏溧阳人,扬州大学外国语学院讲师,扬州大学文学院博士在读。研究方向:翻译理论与实践、翻译美学、文艺理论。 基金项目:本文为江苏省教育厅资助项目“从翻译美学视角看葛浩文所译莫言小说读本在西方文化中的成功接受”(项目编号:2013SJB750020)的阶段性成果。 【编后记】看不懂。为什么“a dragon and phoenix birth”“渲染了龙凤胎比较稀少,令人艳羡”?“古人称龙为四灵之长,凤为百鸟之冠”,这些“古人”是中国古人不是外国古人吧?外国古人什么时候赞颂过杜拉根兽(dragon)和菲尼克斯鸟(phoenix)了?彭老师知道在西方文化中,dragon“是凶险、邪恶的象征”,常被用来指“凶暴的人”,葛浩文仅仅在 dragon 一词前面加了一个 Golden,外国读者就“可以轻而易举地理解到”Dragon 的“吉祥寓意”了?中国人能从“黄金大盗”这个词组中“轻而易举地理解到”它的“吉祥寓意”吗?我费了九牛二虎之力,也仍然无法体会出它有丝毫的“吉祥寓意”。(黄佶编辑配图,2021年5月1日) |
金质杜拉根兽(dragon)仍然是英雄圣乔治的杀戮对象
(纪念圣乔治节镶金银币,Swarovski crystals,2008年)
-------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |