返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
在西方文化中,dragon 是不受欢迎的邪恶动物 英文电影片名汉译的归化与异化 同理,同样是一个东西,不同人的理解也就不同,这就是文化意象的不同。“龙”这个意象在中国,代表的是神圣的、至高无上的地位,是古代帝王的象征,现在,“龙”也是具有吉祥的意思,中国人自称是“龙的传人”,端午节的时候还会有龙舟比赛,“端午节”翻译成英文是“Dragon Boat Festival”,这些都是中国所特有的文化色彩;然而,在西方的文化意象中,“龙”是邪恶的象征,他们认为“龙”是妖魔鬼怪,长着巨大翅膀,且拥有巨大的力量和魔法能力,基督教徒甚至认为“龙”是邪恶的化身。同样的一个文化意象在中西方的人眼里却有着截然相反的含义,因此,在不同的文化下,同一意象所代表的意思是不同的,所以在电影片名的翻译中,文化意象的不同是译者不可忽略的一个重要因素,一旦把文化意象弄错,那么就不能让译语读者理解源语所要表达的真正意义,甚至会误解源语的意义,这便是译者最大的失职。 |
----------- 乐山民间艺术文化外宣中文化负载词翻译策略研究 3.“音译+加注”。 “加注”既能保证译文的行文习惯贴近源语言,让译文保持“原汁原味”,又能让读者更好地理解原文。但“音译”通常让外国读者难以理解,所以除了“音译”以外还需要用到“加注”来帮助读者理解。现举例“沐川草龙”:“Muchuan straw loong (A kind of product made of golden straw)”;“沐川草龙”是沐川县特有的一种民间艺术,虽然“草”和“龙”在英文中分别有对应的词“grass”和“dragon”,但此处的“龙”是“中国龙”而非“外国龙”,龙在国外象征的是邪恶;而在中国,“龙”象征的是权势和地位,所以龙翻译的是“loong”而非“dragon”。此“草”也并不是指草地上的“草”,而是指“金黄色的稻草”,而“草龙”又指由金黄色的稻草编织而成的龙,所以需要用加注的方法让读者更清楚的了解。 |
作者简介: ----------- 英汉谚语中动物词汇的文化内涵对比分析 (一)同一个动物词汇在英语谚语里是贬义,在汉语谚语里是褒义 “peacock”和“孔雀” …… “dragon”和“龙” Dragon and tiger battles,turtles and turtles af 鲤鱼跃龙门。 从上述谚语中可以很清晰地看到,龙在英语里是邪恶的象征。在英国文学中,英雄史诗《贝奥武夫》讲述的是公元六世纪贝奥武夫杀死了残害民众的火龙的故事。由此可见,在西方文化中,dragon 是不受欢迎的邪恶动物。与此相反,在汉语里,龙是吉祥如意的象征,如谚语“鲤鱼跃龙门”比喻中举、升官等飞黄腾达之事。 |
----------- 跨文化交际在中学英语教学中的渗透策略探讨 又例如中国会用龙来比喻一个人很优秀,但是在西方,龙是一种凶猛、残暴、不祥的动物,常用来形容人不好的一面,如果我们将“他游泳游得很棒,像一条蛟龙”翻译成“He swam like a dragon”,则完全违背了原本想要表达的夸赞之意。通过词汇类比,教师可以引导学生一步步发现汉语和英语的差异并感受语言的魅力,逐渐形成文化观念,在使用英语时更加尊重西方国家语言使用习惯和语言文化。 |
----------- 如何运用语境理论优化初中英语词汇教学 在进行 dragon 这个单词的教学时,教师可以根据中文意思以及中文象征与英语文化进行对比,从而帮助学生进行理解。首先,教师可以解释英文的 dragon 即使通常翻译成中文的“龙”,但其文化含义和中文的“龙”并不完全对等。然后,教师再从英语文化的背景出发,解释英文中的“dragon”本义是指一种生双翼、会喷火的类似蜥蜴的生物,代表邪恶,还被翻译为“聛气暴躁的人”,而中国的“龙”则是民族图腾,含有正面的意义。接着,教师根据这个单词在不同方面的文化差异进行对比,让学生更加全面地掌握这个单词。这样通过文化语境对词汇教学的优化方式,能够很好地帮助学生在词汇学习的过程中扩展文化视野,增加英语文化积累,从而提高词汇的应用能力。 |
----------- 浅析生态翻译学视角下硬新闻文本翻译 例3 :检测结束后,学生随工作人员由小绿龙摆渡车送至各公寓楼下。 译文:After that, the students were escorted to their dormitory apartment. 原文中提及的“小绿龙摆渡车”是对山东理工大学校内摆渡车的昵称,属于山东理工大学特色校园文化。“龙”在中国的历史文化中始终是积极的象征,有祥瑞之意,用“小绿龙”来形容校园摆渡车可拉近心理距离,产生亲切之感 ;而英文新闻的预期读者是外国读者,对于西方读者来说,文化意象“龙”有着消极的象征,象征邪恶和暴力,不可翻译成对应词汇“dragon”。考虑到可理解性因素,可采取归化策略和仿译法,弱化文化意象,忠实传达文化内涵。采用归化策略的弊端在于损失独特的文化意象,新闻作为非文学体裁的一种,据其节约性特点,篇幅不可过长,采用归化策略往往需要进行解释,篇幅过长。作为独特的校园文化,“小绿龙摆渡车”没有现成的翻译,只是代表一种搭乘工具,原文的中心思想是“学生被工作人员护送到楼下 ”。为实现信息传达的有效性,这里可将次要信息“小绿龙摆渡车”省去不译。 |
杜拉根兽(dragon)铜雕,黄佶摄于 2019年11月18日,
斯洛文尼亚,卢布尔雅那。
作者简介: (黄佶编辑配图,2022年3月2日) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |