“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

翻译学泰斗奈达叮嘱注意译龙事项

  奈达(Eugene A. Nida)是一位美国语言学家,是现代翻译学的创立者之一。他提出了“动态对等”(Dynamic Equivalence)等翻译理论。他在《圣经》翻译和跨文化翻译等领域声名显赫。搜索发现,他至少在两本著作中讨论了 dragon 一词的翻译问题。一本是 Meaning Across Cultures(跨文化的语义,1981年出版),另一本是 Greek-English Lexicon of the New Testament(新约圣经希腊语-英语字典,1988年出版)。

  在第一本书中,他写道:

  .... But most problems that invole cultural differences are much more complex: they involve conflicting values attached to the same objects. For example, in the Orient the "dragon" is not regarded as a threatening animal, symblic of overwhelming evil power, as in the Book of Revelation; rather, the dragon suggests good luck and fortune. Is one to change the symbol of "dragon" to fit Oriental concepts? [1]

  (……。但是绝大多数涉及文化差异的问题都要复杂得多:在同一个对象上,会存在着完全对立的价值观。例如,和《启示录》里说的不同,在东方,dragon(龙)没有被视为有威胁的动物,也没有被视为强大的、压倒一切的邪恶力量的象征;相反,dragon(龙)意味着好运和财富。有人想过要改变 dragon 这一符号的象征意义,去适应东方人关于龙的理解吗?)

  奈达去世后的第三天,一位罗马尼亚语言学家发布了一篇博文悼念他。文中摘录了第二本书中的几段话。这是奈达对如何翻译 dragon 一词的建议:

  In most areas of the world a term for dragon would imply something fearsome, but in certain parts of the Orient the dragon is regarded as the symbol of prosperity and good fortune, and it is necessary, therefore, in translating into certain languages in the Orient to employ (1) a somewhat different expression, for example, 'terrible reptile' or 'fearsome snake' or (2) a marginal note which will explain the differences in connotation. [2]

  (在世界上绝大多数地方,dragon 一词意味着某种可怕的东西,但是在东方一些地方,它被认为是繁荣和好运的象征。因此,在把这个词译为东方的某些语言时,应该采取以下两种方法:(1)使用某些不同的表达方式,例如将其译为“令人恐怖的爬行动物”或“可怕的蛇”;或(2)做一个旁注,解释其内涵的不同。)

(点击图片可进入网页)

  中国翻译学界对奈达非常熟悉。1993年,上海外语教育出版社出版了他的著作 Language, Culture and Translating(语言、文化与翻译);1998年,内蒙古大学出版社出版了该书的中译本。2006年,上海外语教育出版社出版了他的专集《语言与文化:翻译中的语境》,内容包括(1)Language, Culture and Translating一书;(2)根据他在中国十所大学的讲学内容整理而成的文集 Contexts in Translating(翻译中的语境);(3)他同一位记者和三位教授的谈话或信件。

  奈达在中国翻译学界的影响非常大,很多学术论文和著作言必称奈达。但是他的中国学生们却很少遵从恩师的教诲,在翻译 dragon 一词时,依然将其译为“龙”。例如南华大学外国语学院研究生史传龙和该院教授贾德江根据奈达的观点,指出龙和 dragon 互译“未体现翻译本质和完成翻译任务”,但又建议把中国龙译为 Sino-dragon 或 Chinese dragon,把 dragon 译为“西方龙”。[3]

参考文献:

1,Eugene A. Nida, William D. Reyburn: Meaning Across Cultures, Orbis Books, 1981, page 2.

2,https://vaisamar.wordpress.com/2011/08/28/

3,史传龙,贾德江:中国“龙”和西方“dragon”之文化差异与翻译,南华大学学报(社会科学版),第八卷第三期,2007年6月。

摘自黄佶著《译龙风云》一书

附件:对奈达第一段话的另外一个汉译版本

  奈达在 Meaning Across Culture 一书中就把龙做为“附在同一物上的相冲突的价值”的例子。他说:“比如,在东方,龙不象《启示录》中描写的那样,它既不被视为一种令人害怕的动物,也不象征着巨大的邪恶势力,而象征着吉祥如意。”

文化·比喻·比喻的翻译(宁一中)
教学研究(外语学报),1989年第四期

(黄佶,2021年3月5日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载