返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
新闻报道:第一届国家话语生态研究高峰论坛在沪召开 ----------------- |
2017年10月21日,上海市社会科学界联合会网站: |
----------------- |
2017年10月24日,上观新闻: 中国人不是“dragon”的传人,中国也不是“powerful”国家 上海外国语大学党委书记姜锋教授指出,国际话语体系非常重要,而一些关键词语的翻译尤其值得关注。如我们这个新兴大国将来要建成一个伟大的强国,“强国”该如何翻译?Power 是否合适?在习主席的语言框架中,人类命运共同体所要面对的不是国与国之间的矛盾,而是全人类的共同矛盾。在此前提下,power 一词所暗含的“强权政治”似乎与我们追求共享共赢的未来不相符合。话语传播存在很大的挑战,但也有巨大的施展空间。由此,讨论话语生态是一件了不起的事。 《社会科学》杂志总编胡键从全球治理与话语生态的关系提出,中国是一个正在走向复兴的大国,从大国历史来看,这样的大国往往会陷入在国际舆论漩涡当中,也就是受制于不良的话语。中国国际话语弱小,一个非常重要的原因是中国缺乏话语内容塑造能力和话语议题设置能力。分析话语生态变迁,不纯粹是为语言学建设服务,更重要的是为国家建设,为国家的国际话语体系建设服务。 (作者:王多) |
----------------- |
2017年10月24日,解放网: (作者:王多) |
----------------- |
2017年10月25日,微信公共号“话语生态研究”: 我们不是“dragon”的传人,我们也不是“powerful”国家! 华东师大传播学院黄佶副教授提出,“龙”是中国的象征,“dragon”一词在欧美国家主要是邪恶的象征,把“龙”译为“dragon”不利于中国在国际社会塑造良好的国家形象。在比较了“dragon”、“long”等词的利弊之后,黄佶提出采用“loong”一词作为“龙”的英文翻译。积极音译中国文化负载词,是塑造良好的中国国家形象重要的具体措施,也是中国人文化自信的具体体现。(黄佶发言
ppt,33Mb,欢迎下载) |
2017年10月28日,中国社会科学网: 探索有效改善国家话语生态途径:会议概述华东师范大学传播学院副教授黄佶提出,“龙”是中国的象征,“dragon”一词在欧美国家主要是邪恶的象征,把“龙”译为“dragon”不利于中国在国际社会塑造良好的国家形象。在比较了“dragon”、“long”等词的利弊之后,黄佶提出采用“loong”一词作为“龙”的英文翻译。积极音译中国文化负载词,是塑造良好的中国国家形象重要的具体措施,也是中国人文化自信的具体体现。 (作者:查建国,李玉) |
----------------- |
2017年10月28日,华东师范大学新闻中心: |
我校原副校长、上海俄罗斯东欧中亚学会会长范军在总结发言中指出,国家现在提出建构中国特色的话语体系,这是一个战略,中国发展到这个阶段,需要有一个话语体系。关于话语的定义,哲学家们有自己的定义,“话语就是语用”“话语就是实践”“话语就是通过论证达到共识”等都值得我们参考。范军强调,中国话语体系要包括中国政治哲学的建构,对于开放、包容、自由、民主等,不但需要我们去认识、去解释,更要变成我们自己的思想、价值观和行动指南,才能在世界上有真正的话语权。 (图:吴潇岚;文:华东师大学报;编辑:吕安琪,沈梦英) |
----------------- |
2018年2月9日,中国社会科学报: 构建新时代国家话语生态语言学—— “第一届国家话语生态研究高峰论坛” |
(返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |