“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

新世界百科全书把 Long 和 Loong 等作为龙的音译词

  New World Encyclopedia(新世界百科全书)在 Chinese dragon 词条中,注明“在音译时,拼写为 Long,Loong 或 Lung”(spelled Long, Loong, or Lung in transliteration)。

https://www.newworldencyclopedia.org/entry/Chinese_dragon

  它收入这三种音译法拼写,说明编辑者已经注意到了中国国内对译龙方法存在不同的看法。Long 是标准的汉语拼音写法,符合中国人的音译习惯,所以放在第一;Loong 是改良的汉语拼音写法,虽然至今没有得到官方的认可,但是历史最悠久(1814年至今),目前国内呼声最高,运用最多,放在第二位,也没有委屈它;Lung 是威妥玛式拼音法,已经被中国官方停用,但是在国际上还有一定地位,于是排在第三。

  该辞典虽然没有译龙为 dragon,但是仍然译龙为 Chinese dragon,三种音译法的排序也中规中矩,说明词典编辑者非常谨慎。当然,这不能怪他们,谁叫我们中国人自己不快刀斩乱麻,迟迟不正式改译龙的呢?

  该百科全书目前没有独立的 Loong 词条,英语好的朋友可以进去添加。

(黄佶,2021年1月31日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载