“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

时政杂评

将龙翻译成 dragon 和中国模特眯眼一样都是为了丑化中国

记录之路,2021年6月23日

  我们中华民族自称是龙的传人,而龙是一个虚构的动物!东西方交流的时候怎样翻译这种虚构的动物最好的方法就是音译!可是西方人却找了一个他们虚构的动物“dragon”翻译成我们的龙!

  虽然这两种动物都是虚构的,但是他们代表的内涵完全不同!在中国人心目中,龙即是神也有人性,虽然有恶龙,但是更多的都是好龙!而我们信丰的是其中的好龙!他代表吉祥瑞符、权威象征、和平使者,整体上是善和美的象征,龙在中国文化中地位崇高而神圣,皇帝被称之为真龙天子,皇帝的衣服叫龙袍!可是西方的“dragon”是喷火怪兽、害人邪魔、战祸标志、恐怖象征、罪恶载体,整体上是恶和丑的象征!在西方的文物著作或影视作品中都是大反派,或大反派的坐骑!

  西方人在翻译的过程中不可能不知道二者的区别!可是他们为了丑化中国的影响,故意把中国的龙,翻译成“dragon”!可是我们国内的英语教材,竟然默认了这样的翻译!以至于我们的国人对外交流的时候也把我们的龙翻译成“dragon”!严重丑化了我们中国人的形象!

  就像西方人为了丑化我们,所有的中国国际模特,一定是脸丑眼小没眉毛,外加眯眯眼!这明明是在丑化我们中国人的形象,可是国内的某些人还为其辩解说是审美不同!纯粹胡扯!为何欧美明星看起来也挺漂亮!欧美模特也是浓眉大眼的!连清华这样的最好高学府为了迎合西方,也跟着丑化我们自己的形象!

  今天的中国已经不是十九世纪的中国,我们富强了,别人不能欺负我们了!我们不能满足现状,我们还要走出去!我们的在外形象也是很重要的!就像我们每天上班出门穿件漂亮衣服画画装一个道理!我们不管要从在外形象(绝不是眯眯眼),还是内在形象(绝不是“dragon”)都要营造好!体现我们的软实力!

  (https://www.163.com/dy/article/GD780T530534IGRQ.html)

(黄佶编辑,部分配图,2021年6月24日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载