返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
中国官方文件已经把“南海诸岛”音译为 Nanhai Zhudao 原标题:是谁把“dragon”翻译成“龙”?为什么要这么翻译? 于田大叔,知乎,2012年12月3日 是谁把“dragon”翻译成“龙”?为什么要这么翻译?从英文和中文看这完全就是两个概念啊。 近年来,西方学术界逐渐发现中国文化现象的独特性,与西方世界的特定事物之间很难划上 100%的等号。因此,以西方既有词汇来对译中文概念的作法正逐渐被抛弃,近来越来越倾向于直接使用拼音对译。 比如现在有用 Loong,而不是 dragon 来指中国的“龙”;有用 Ruism 而非 Confucianism 来指儒学;有用 Wuxia 而非 Martial,来指武侠;有用 de 而非 virtue,来指“德”;有用 qing 而非 feeling, emotion 等,来指“情”;有用 chi 而非 infatuation, 来指“痴”;有用 guanxi 而非 relation,来指“关系”;用 hukou 来翻译“户口”;用 yin yang 来翻译“ 阴阳”。 |
有用 fenghuang 而不是 phoenix 来指中国“凤凰”。因为西方的 phoenix 是“不死鸟”,“浴火重生”的传说指的是 phoenix。中国的凤凰并不存在什么三千年浴火重生的故事。 有用 tian 而非 heaven,来指中国的“天”,因为在中国文化中,天不仅仅是上空和天堂,还是儒释道建构起的世间法则,以约束上至帝王、下至平民的行为,即所谓的“天理”。天甚至是崇拜的对象,比如北京的“天坛”,西游中的五庄观混元子供奉的“天地”。 有用 sui 而不是 year 来指人的年龄,因为中国的“岁”是虚岁,大于英语中的 year。 有用 laoshi 而不是 teacher 来指中国人口中的“老师”,因为中文中“老师”的范围大的多,教授可以叫老师,讲师可以叫老师,前辈可以叫老师(六小龄童老师),职场上可以叫老师(编辑老师),演艺明星可以叫老师(苍老师),时尚达人可以叫老师(Jimmy 老师,Tony 老师),甚至路人都可以叫老师(请自行学习济南话); |
还有用 huli jing 而不是 fox-spirit 来指中国民间传说中的狐狸精(当然,Kitsune 指的是日本狐狸精,Kumiho 指韩国狐狸精)。 |
甚至在中国的官方文件中,“南海诸岛”等倾向于使用 Nanhai Zhudao, 而不是 the South China Sea Islands。下面的文字来自中国外交部 Statement of the Government of the People's Republic of China on China's Territorial Sovereignty and Maritime Rights and Interests in the South China Sea: China's Nanhai Zhudao (the South China Sea Islands) consist of Dongsha Qundao (the Dongsha Islands), Xisha Qundao (the Xisha Islands), Zhongsha Qundao (the Zhongsha Islands) and Nansha Qundao (the Nansha Islands). China has sovereignty over Nanhai Zhudao, consisting of Dongsha Qundao, Xisha Qundao, Zhongsha Qundao and Nansha Qundao. |
前段时间香港西九龙戏曲中心建成,英文译名使用 Xiqu center,而不是 Chinese opera center 也是这个原因。因为中国戏曲与西方的话剧、歌剧、舞剧等表演艺术都差别极大。中国戏曲是唱念做打兼备、程式化的表演艺术。无论 drama, play, opera 都不同于戏曲。 |
不幸的是,西九龙戏曲中心也因为译成 xiqu,被某些人炒做,说成是对香港粤语文化的侵犯。 然而,xiqu 泛指中国戏曲,包括从北到南的京剧豫剧越剧川剧黄梅戏等等,并不单指广东粤剧,所以用普通话拼音 xiqu,而不是粤语拼音 heikuk,这是合适的选择。 【编后记】 外国人看不懂 Nanhai Zhudao?很简单,看一下后面的注释 the South China Sea Islands 就可以了。是不是每次出现 Nanhai Zhudao 时都要注释一下?不需要。有能力关注南海局面的外国人不是白痴,不会前看后忘记;他们不是鱼,只有七秒钟的记忆力。Nanhai Zhudao,Nanhai Zhudao,外国人看着看着,说着说着,潜移默化中就把它们当成中国的领土了。 中国前总理周恩来说过:“外交无小事”。翻译是外交活动中的重要环节,因此,翻译也无小事。 (黄佶编辑配图,2021年6月25日) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |