“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

新的英语单词:loong,不落窠臼,彰显正面

原标题:东瞧西望(47)|虎年译“虎”
陆建非,原载微信公众号“上海师范大学天华学院”,2022年2月16日

  ……

  在双语切换时变更喻体,以求文化上能更好地融通和理解,最佳的案例就是“龙”(dragon)。龙是中华文化的主要图腾、突出象征,青龙与白虎、朱雀、玄武一起并称“四神兽”。东方龙是瑞兽。炎黄子孙乐为“龙的传人”。但在广告商标和机构商号上碰到“龙”的时候,英译时需做一些技术处理。

  在西方文化中,龙是“凶残的怪物”,形象不佳。上世纪六、七十年代经济发展迅猛的亚洲四个国家和地区被誉为“亚洲四小龙”时,译界多半谈 dragon 色变,不少人译“龙”为“虎”(tiger)。“亚洲四小龙”因此被译为 four Asian tigers(亚洲四小虎)。后来随着中外交流的拓展和深化,外国受众对“龙”的文化渊源以及引申意义的理解也逐步加深,现在学界和商界对亚洲四小龙的译法也呈龙虎兼用之局面。甚至创设出一个新的英语单词:loong,不落窠臼,彰显正面。

  ……

作者简介:

  陆建非,英语语言文学教授。主要研究领域为现代英语语法、跨文化交际学、都市文化、非遗传承与保护、高等教育、移民教育等。独著和主编的著述、辞书、教材、研究报告等二十余部,发表论文八十余篇,随笔、散文、评论等三百五十余篇。

  主要兼职为中国跨文化交际研究会上海分会会长、中国陶行知研究会高等院校工作委员会主任、上海市欧美同学会常务副会长兼留美分会会长、上海市陶行知研究协会副会长、上海师大陶行知研究中心主任、非物质文化遗产传承研究中心主任、《非遗传承研究》主编、复旦大学,上海交通大学等讲座教授、上海社会科学院民俗与非物质文化遗产研究中心特约研究员、华东师范大学非物质文化遗产传承与应用研究中心特聘研究员、江南大学客座教授、江南文化研究院特聘教授、上海市政府面向未来三十年上海发展战略公众咨询委员会专家委员、世界运河历史文化城市合作组织(WCCO)特聘专家等。

(黄佶编辑配图,2022年2月26日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载